當前位置:
首頁 > 最新 > 語言學習與文化比較的關係

語言學習與文化比較的關係

語言學習與文化比較的關係

本節課的名稱為中西文化整合與辭彙學習,課程的基本目標是使我們了解中西文化之間的諸多的不同甚至相抵觸的部分。課程為我們深入理解一個辭彙內涵提供了優秀的平台,讓我了解到每一個學習過的辭彙都是不簡單的,都是有故事的活物。

中西文化的差異顯而易見,那它對語言學習的影響又是什麼呢?

我認為文化差異首先影響的是中英互譯。一些平日里簡潔明了、耳熟能詳的成語翻譯到英語里就顯得冗長,一些英語的俗語也會使不了解的人產生疑惑甚至誤解。

中國幾千年的文化發展以及英語長時間的吸收借鑒,加之語言的不斷的發展交流,某些詞語因此富含文化內涵,成為文化詞。在翻譯這些詞語的時候我們不能直譯,而應該首先理解原文詞語的內涵,使用目標語言的習慣表達進行翻譯。比如,「turnpike」一詞指美國的收費公路,在表示他國高速公路時應盡量避免使用該詞,閱讀時也應意識到該詞出現的語境為美國的公路文化。「apartheid」則專指南非實行的種族隔離政策,該詞是南非語引自荷蘭語的詞,故與英美盛行的英語不同。漢譯英時一些成語的翻譯應避免出現中國的文化詞,例如三十六計中的圍魏救趙,若翻譯為「Relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei」不熟悉中國文化的人將會疑惑「魏趙」的含義。不如索性省去它譯為「relieving our friendly forces by besieging the enemy』 friend」。

中文和英文都富有其獨特的文化內涵,這要求學習者對兩種語言的文化都要有很深的理解,這大概就是翻譯碩士為什麼要過漢語寫作和百科知識這一關。由此看來,中西文化的差異為語言學習造成了困難,但這也是英語學習的魅力所在。譯者能站在兩種文化的立場上縱覽文化的魅力,而單語言的讀者只能以固有的思維嘗試理解其他文化。而這短短的8周學習,對文化和辭彙的積累遠遠不到位,在今後的學習中,對於英語中的固定表達和俗語也要注意積累。同時,也要多讀中文書籍,積累文化知識,做一個能促進中西文化交流的英語學習者。

第八周選修課結課了,這是課程作業,也是自己對語言學習的一些體會。暫時還未接受正式的翻譯學習,不足之處敬請指教。

GIF


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 艾瑞克的新技能試驗場 的精彩文章:

TAG:艾瑞克的新技能試驗場 |