如何糾正中式英語?
SEE YOU AT
當我們談中式英語時我們談什麼
How to correct Chinglish
Q
為什麼有時你心裡想表達的意思,用英語無法順暢地表達出、需要從牙縫中擠出辭彙,最後表述顯得佶屈聱牙?
每一個民族的語言都有他自己的辭彙、句法結構和表達方法。當中文的思想內容與英文的表達形式有矛盾,不宜直接以「直譯」的方法表明的時候,就應當進行一定形式的邏輯轉換。
如同翻譯的三原則「信、達、雅」,在用英語表述想法時,如欲使英語母語使用者聽懂看懂,就要用英語習慣的表達方法,表述出確切的、原本屬於中文思維方式的內容,同時不拘泥與中文的形式。
output
如何表達
舉例
「你以你這麼容易就能騙到我嗎?」這句話如何用英語地道表述出?
如果逐字翻譯,可能會說成:
You think I am so easy to be deceived by you?
這是典型的中式英語。
思維轉換
「你以為我是好騙的嗎?」
應當指出,在能確切表達原意思想、又不違背英語語言規範的條件下,逐字直譯也有一定可取之處。
但是直譯難免會讓人感覺彆扭、不可卒讀。死譯、硬譯會隨意套詞,變成胡譯、亂譯。
這時,我們就要對原意進行量體裁衣,靈活處理。
一邊忠實原意,一邊用英語將其「洋化」。
比如這句例句,「容易騙我」中的「騙」,直接套詞變成deceive略顯生硬。我們可以進行一定程度的詞性轉換,表述成:
Do you think you"rea good liar?
把中式的被動語態換成主動,用英語口語更常見的liar,顯得稍微地道些。
還可以使用更地道的辭彙:
You think I"mgullible?
gullible 輕信的;易受騙的;易上當的
gullible這個單詞確切到位。
當然也可以用一些是俗語:
Do you see any green in my eye
用英語地道地表述想法,就要了解英語中出現頻率高的確切的表述方法。而不是生搬硬套單詞,不是佶屈聱牙、結構混亂、文理不通。
要讓人一瞬間就明白的表達,才是好的表達。
語言是用來交流的,交流要讓人聽明白。
孔子說,言之無文,行而不遠。
告誡我們寫作、說話應該講究些藝術,讓它更生動活潑,作用更大。
Q
談談翻譯,轉換你的中式思維。
張培基先生提出可用―忠實、通順四個字作為翻譯標準。忠實不但指忠實於原作的內容,還指保持原作的風格。通順指譯文語言必須通順易懂、流暢地道。
如果不考慮表達是否通順,只注重內容的忠實,常會導致譯文失去原作風采甚至使讀者看不懂。
另一方面,如果犧牲內容而追求表達方式的華麗,則無法傳達原文信息。二者都不能說是完美的翻譯。在不能兼而有之的情況下,譯者應首先照顧忠實的要求。
我們只能要求譯文和原文等值,而不能要求完全等同。
絕對一致的翻譯是不存在的;譯者尋求的應當是―對等語(equivalence),而不應是同一語(identity); 理想的翻譯是在譯入語中找到最切近的對等語。絕對忠實只是一個夢想,是極難辦到的事。翻譯只可能盡量忠實準確地用譯文形式把原作的思想內容、風格、神韻等再現出來,儘可能使譯文讀者的感受和反應與原文讀者的感受和反應基本一致。
下面我們通過學習外文期刊遣詞造句。
Language Construction
遣詞造句
翻譯:在這樣一個世界中,用戶數據或許被多次出售,或是被出售給多家公司,降低了數據集充當準入門檻的標準。
In such a world, user data might be sold multiple times, to multiple firms, reducing the extent to which data sets serve as barriers to entry.
辭彙辨析
extent
noun[搭配]ADJ
full, greatest,maximum, overall
全部範圍;最大的範圍
The overallextentofcivilian casualties remained unclear.
平民傷亡總數還不清楚。
actual, exact, precise, true
實際的/ 確切的/ 精確的/ 真實的範圍geographical, territorial
地理範圍;領土範圍
[搭配]VERB + EXTENT
reach 達到… 程度
The railway network had reached its greatestextentin route mileage.
鐵路網的里程數已達到最大範圍。
see
了解程度
consider, examine, explore, investigate
考慮/ 檢查/ 探究/ 調查範圍
assess, calculate, estimate, evaluate, gauge, judge, measure
評估範圍; 計算程度; 估計範圍; 判斷限度; 測量範圍
define, determine, establish, identify
限定範圍;確定範圍
a statement defining theextentof Latvia』s territory
界定拉脫維亞領土範圍的聲明
discover
開始了解程度
acknowledge, appreciate, realize, recognize
認識到程度;意識到限度
know, understand
了解程度
We do not yet know theextentof her injuries.
我們還不知道她受傷的程度。
demonstrate, illustrate, indicate, make clear, reflect, reveal, show
證明程度;表明程度; 指出範圍; 反映程度
The operation revealed theextentof the cancer.手術顯示了癌變的程度。
limit, reduce, restrict
限制範圍;縮小範圍;限定範圍
to reduce theextentof deforestation
縮小森林砍伐的範圍
[搭配]PREP.in ~
…的範圍/ 長度
The park is about 20 acresinextent.
公園的範圍大約有20 英畝。
to an ~
在某種程度上
to an extent(= to some degree)East-West distrust continued throughout the war.
從某種程度上來說,東西方之間在整個戰爭期間一直相互不信任。
to a ... ~
到…程度
He had withdrawn from the company of his friends toan alarming extent.
他越來越少和朋友們來往,已經到了令人擔憂的程度。
[搭配]PHRASES
at sth』s fullest/greatest extent
全盛時期
At itsfullest extentthe Angevin Empire comprised most of western France.
安茹帝國在全盛時期包括法國西部的大部份地區。
to a considerable/great/large/significant extent
在相當大的/ 極大的/ 很大的/ 不可忽略的程度上;to a certain/to some extent
在一定程度上
To some extent, we are all responsible for this tragic situation.
我們在某種程度上都對這一悲慘的狀況負有責任。
Daily practice
今日練習
Q
用extent各種搭配形式造句。
加入寫譯班,我將在社群內為每位同學點評練習作業。
經濟學人閱讀
自由交流:用戶數據的買賣
To tackle these problems, they have a radicalproposal.
為了解決這些問題,他們提出一項激進的建議。
Rather than being regarded as capital, data shouldbe treated as labour—and, more specifically, regarded as the property of those who generatesuch information, unless they agree to provide it tofirms in exchange for payment.
與其被視為資本,數據應當被作為勞動力對待——更具體地說,應當被看作是生產此類信息的人的財產,除非他們同意將其提供給公司,以換取報酬。
In such a world, user data might be sold multiple times, to multiple firms, reducing the extent to which data sets serve as barriers to entry.
在這樣一個世界中,用戶數據或許被多次出售,或是被出售給多家公司,降低了數據集充當準入門檻的標準。
Payments to users for their data would help spread the wealth generated by AI.
為數據而給用戶付費會有助於傳播由AI生產的財富。
Firms could also potentially generate better data by paying.
公司還可能通過付費潛在地生產更好的數據。
Rather than guess what a person is up to as they wander around a shopping centre, forexample, firms could ask individuals to share information on which shops were visited andwhich items were viewed, in exchange for payment.
例如,較之猜測人們在逛購物中心時在忙什麼,公司可以要求人們分享哪些店鋪得到光顧、哪些商品被瀏覽了的信息,以換取報酬。
Perhaps most ambitiously, the authors muse that data labour could come to be seen as usefulwork, conferring the same sort of dignity as paid employment: a desirable side-effect in apossible future of mass automation.
作者沉思道,或許,最野心勃勃的是,數據勞動可能最終被視為有用的工作,賦予同有償勞動一樣的尊嚴:在可能的大規模自動化未來中,這是一種值得期待的附帶效應。
The authors" ideas need fleshing out; their paper, thought-provoking though it is, runs to onlyfive pages.
作者的思想需要完善和充實;他們的論文,儘管具有啟發性,只有5頁紙之多。
Parts of the envisioned scheme seem impractical.
設想中的項目的某些部分似乎不切實際。
Would people really be interested in taking the time to describe their morning routine or officehabits without a substantial monetary inducement (and would their data be valuableenough for firms to pay a substantial amount)?
在沒有實質性的金錢誘惑下,人們真得會對花費時間來描述他們早晨的慣例和辦公室的習慣感興趣(而且他們的數據會值得公司支付一大筆錢)嗎?
Might not such systems attract data mercenaries, spamming firms with useless junk datasimply to make a quick buck?
這類系統是否有可能招來單純是想用毫無用處的數據掙一筆快錢的數據水軍或者垃圾郵件公司呢?
※與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!I wandered lonely as a cloud
TAG:知更鳥英語 |