日本動漫的翻譯準確度高么?天上一腳、地上一腳的譯名就是答案!
動漫
04-25
日本動漫的翻譯準確度是越來越低了…尤其是名字什麼地。
因為漫畫都是由很多家公司引進、翻譯地,所以我們總能看到不同的字面意思,甚至還有些天上一腳、地上一腳的譯名。
內容差異之大,實在是讓人哭笑不得
不用說人名有各種音譯、直譯了!
我們就看作品的名字,就足以讓我們疑惑了,原名《ONE PIECE》,我就不知道海賊王這三個字是從哪裡弄出來地!!666
現在海賊王這三個字也不行了,改成了航海王!為了孩子們看著方便!
我就問問,改改名字內容就不同了?有本事你改成海軍王,看看世界政府能獲得最終的勝利么?
與海賊王改航海王同期躺槍的作品,還有翻譯為《境界》的死神!!
大概是死神這兩字也不夠積極、正面,所以就弄成了境界,我就問問什麼境界?與作品的內容有什麼聯繫么??是不是境界太高了,我看不懂呢?
人家的原名,原意「漂白」,片假名:ブリーチ《BLEACH》
境界的意思之中,據說還有穿梭兩界的含義
《灌籃高手》的翻譯還寫作什麼男兒當入樽
我就問問,普通的初、高中生,能明白這五個字的具體意思么?樽,入樽。不用初高中生,現在看完文章,就會有至少一般人不明白其意思。
叫《鐵臂阿童木》多好啊!?大家都能知道含義了
這下弄了不同的譯名出來,什麼原子小金剛…你和你的孩子看同一部動漫,卻給出了不同的名字,不是任何地方出現了問題,主要就是翻譯有錯了,呵呵噠…
《浪客劍心》弄出來了《神劍創江湖》
人家作品弄的是寫實風,這一下弄的好像是二次元的戰鬥場景了一樣!本身講述的日本在經歷了明治維新之後,武士、浪人的生活景象。
※火影忍者早期設定上的幾位天才忍者,它們的伴生詞就是英年早逝!
※海賊王擁有十億賞金也學不來的功夫,路飛也不過學到了皮毛!
TAG:漫控村 |