當前位置:
首頁 > 最新 > 獨家□聽起來就像我孤立了自己美麗莎·露絲·斯巴爾 殷曉媛譯

獨家□聽起來就像我孤立了自己美麗莎·露絲·斯巴爾 殷曉媛譯

God Put A Smile On Your Face

 Now That"s What I Call Music! 55

Coldplay 

00:00/00:00

"I am so moved by the work you"ve devoted to these translations, which appear so so beautiful...feel very honored to have you as my Chinese translator!"——Lisa Russ Spaar

「我被你對翻譯工作的敬業精神深深感動,你的譯文實在是太美妙了......非常榮幸由你來擔任我的中文譯者!」—— [美] 麗莎·露絲·斯巴爾


[美] 麗莎·露絲·斯巴爾(Lisa Russ Spaar)

殷曉媛譯


轉身望著你離去

我意識到我們需要走向

其它房間 兩幢寫字樓間的

一線天

伶仃的雲朵 浮沫翻騰的海鮮亂燉

以書脊立在掌心的一本書 無孔不入的光芒

一切都很好

或者今晚 花園中的蟾蜍

猶如講話的石頭

古老心臟吐出年輕的話音

抹除自我?我讓它漂浮起來

猶如酒杯中一朵白晝的睡蓮 遺忘?

我熱愛我們的生活

它讓我們遠離健忘

選自《食慾肽》 (Persea Books, 2017)

附原文:

How I Might Sound if I Left Myself Alone

Turning to watch you leave,

I see we must always walk toward

other rooms, river of heaven

between two office buildings.

Orphaned cloud, cioppino poppling,

book spined in the open palm. Unstoppable light.

I think it is all right.

Or do tonight, garden toad

a speaking stone,

young sound in an old heart.

Annul the self? I float it,

a day lily in my wine. Oblivion?

I love our lives,

keeping me from it.

? Lisa Russ Spaar,Orexia(Persea Books, 2017)


風暴中它落在我腳背上

清晨 這球體晃落在濕漉漉軟沙小道中

你這繁花盤繞 帶鞘的動詞

你帶著未被測繪的 天青色 恍如電影情節

因忤逆而回甜 織錦般的大海

宛如昨天那隻衝擊門玻璃的

知更鳥的眼睛

然後它躺下來 在我注視下幾小時地抽動著

我祈禱它站起來 重新起飛 飛向赤裸的風土

在慾望之季下界&此在

在內心 我早已遁失在神思界外

裝著保險絲 發出刺耳聲響 仍舊直立著

皮相完好 我相信我——

我不知道如何表達 如果不是傳說中緊緊相扣的石頭

什麼正在消亡?自我 未來

落入盲視的血肉 石山

為了曾經死去 我如今依然活著

這便是愛情加諸我們的神話

選自《食慾肽》 (Persea Books, 2017)

附原文:

Plum Hour

Brought beneath my instep by storm,

orb flung to wet sand path this morning,

you wreathed, sheathed verb,

you hold uncharted, turquoise, filmic,

sugared by treasons, ocean

tissued as the eye of the she-robin

that pelted door-glass yesterday,

then lay, twitching, for hours in my gaze.

Rise, I prayed. Fly. Into the naked terroir,

season of desire beneath & so far

inside me I』m already way beyond mind.

Fused, griding there, still upright

as within skin, I believe I—

until words come again. What is dying

if not the told clung stone, self, future

falling through blind flesh, tor,

toward I died, I still live,

which is the myth love makes of us.

? Lisa Russ Spaar,Orexia(Persea Books, 2017)


宛如奇蹟的貧民區

醉眼朦朧的修道院

在黯淡下去餘燼下的茅草屋頂間

倉促爆發的神秘刺繡

頂著陡峭積雪的屋頂彷彿一個警句

蜜蜂貼在空心的秸稈上

蜂巢式托托魯斯帽

被報刊亭的一陣涼風掀翻

迴廊 古老世界的插曲

女扮男裝的親密 吹玻璃藝人

或金絲籠中腫脹的嗓子

伴隨以一把吞下的鑰匙 或蜜蜂

迷醉 或唯有時光能證明

那鳴聲是喪鐘還是補劑

選自《食慾肽》 (Persea Books, 2017)

附原文:

Morel Patch

Ghetto miraculous,

tipsy monastery, mysterious

embroidery erupting rashly

in thatch beneath the dying ash,

gnomic roofs of steep snows,

bee skeps on hollow stems, blown

honeycombed tutulus

with whiff of kiosk,

cloister, old world side-show

trousered intimacy, glass-blowers,

or the throat swollen in filigree

by a swallowed key, or bee:

intoxication, bell whose knell

or tonic only time can tell.

? Lisa Russ Spaar,Orexia(Persea Books, 2017)


我是否能離開天空 離開它廣袤神性的戲謔

它充盈在電纜邊 葛麻蔓生的電線杆間

貼在小團小團的雲朵之上

痛感的幽藍

是真的嗎 所有形式的愛

都挾裹著某種自傳的性質 即使如你——

今夜被棒球場的花序留下刺青

球棒的脆響 乳白色泛光燈

觀眾席陡然響起的炸裂般的掌聲

彷彿在地平線上形成一場小型的凡世歌劇?

我的心在你斡旋的智識間燃燒

上帝能否以無欲之眼來端詳?

選自《湛藍金星》 (Persea Books, 2004)

附原文:

Sky

Could I live without sky, its vasty tease of divinity

grouting the guy wires, kudzu-pillared phone poles,

piled scoops of cloud?

Painful blue,

is it true all forms of Love

are autobiographical, even you--

tattooed tonight by the ballpark』s inflorescence--

crack of bats and the milky floodlights,

the abrupt detonations of the crowd

making a small, earthly opera on the horizon?

My heart is on fire with your mediated knowledge.

Could even God look into it without desire?

? Lisa Russ Spaar,Blue Venus(Persea Books, 2004)

麗莎·露絲·斯巴爾(Lisa Russ Spaar)

著有多部詩集,包括 《玻璃城》(Red Hen Press, 1999)、《湛藍金星》 (Persea, 2004)、《緞鈔》 (Persea, 2008)、《虛空靜物畫,粗獷》 (Persea, 2012), 及《食慾肽》 (Persea, 2017)。主編《心靈蒙蒂塞洛:傑斐遜主題當代詩50首》、《與夜知交:失眠之詩》及《浩瀚之心:倫敦詩歌》。出版論文集《捉迷藏的繆斯:當代詩評註》(Drunken Boat Media,2013)。曾獲古根海姆獎學金、羅娜·傑菲獎、Carole Weinstein詩歌獎、全美大學教學獎、傑出學院獎(美國弗吉尼亞州高等教育委員會頒發)、弗吉尼亞大學圖書館詩歌獎、傑斐遜學者基金會2013-2014學院獎。詩歌散見《美國最佳詩歌》系列、《Poetry》、《波士頓評論》、《黑鳥》、《IMAGE》、《巴黎評論》、《Ploughshares》、《Slate》、《謝南多厄》、《凱尼恩評論》、《弗吉尼亞評論季刊》等,詩歌評論集專欄見諸《高等教育年鑒》、《華盛頓郵報》、《紐約時報》、《洛杉磯書評》等。獲2015「美國國家書評獎」最傑出評論獎提名, 曾在「棕櫚海岸詩歌節」、西雅圖太平洋大學、佛蒙特藝術中心擔任教職。現任弗吉尼亞英文及創意寫作教授。

譯者簡介

殷曉媛:「百科詩派」創始人、智庫型長詩作者、「泛性別主義」寫作首倡者、中、日、英、法、德多語言寫作者。中國作家協會、中國詩歌學會、中國翻譯協會會員。代表作有11000行長詩「前沿三部曲」、六萬行結構主義長詩「風能玫瑰」、主持「2018人工智慧紙魔方」(六國語版)視覺設計+行為藝術項目。出版有第四部個人詩集及第八部著作,被美國、英國、德國、法國、俄羅斯、愛爾蘭、紐西蘭等國一百餘家國家圖書館、世界頂級名校圖書館和大使館大規模收藏。俄羅斯國家圖書館采編部部長T.V.彼得魯先科將百科詩派著作譽為「橫貫當代中國詩壇的百科詩學主義之強流」,多米尼克家圖書館館藏發展部部長Glennys Reyes Tapia則稱之為「博大文化代表、書志編纂研究瑰寶」。

本作品由作者獨家授權、殷曉媛首譯,未經本公眾號書面同意,原文/譯文不得轉載或以任何形式使用。作者及譯者保留追究法律責任的權利。

百科詩派公眾號2018精選主題


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 百科詩派 的精彩文章:

首發□浪激天涯□倫理機器人
獨家授權首譯□像一張CD日本星野真輝 殷曉媛譯

TAG:百科詩派 |