英語是從本質上表達事物到底是什麼意思?
本質地表達就是說一件事是怎麼發生的,什麼事發生了。這麼說大家可能有些疑惑。下面舉個例子:當你輸入QQ密碼的時候,是不是一串數字與字母的組合? 那麼在英語中,密碼最本質的意思是什麼?看下面這張圖↓
是的,密碼其實應該翻譯為combination!為什麼呢? 密碼就是一串數字的組合啊!當然code也是密碼的意思。不過這裡為了讓大家理解本質的表達,特舉此例。
基本上所有常用的單詞,都有這種意想不到的翻譯,不是這些翻譯方法很偏,所以一般想不到,而是沒有理解這個單詞最本質上是什麼意思。
下面舉一個更生動簡單的例子
看圖片↓
眼鏡和杯子是如何翻譯的呢?
脫口而出:glasses 和 glass
眼鏡和杯子本質上,都是玻璃,所以直接就用glass表示他們,眼鏡更學術的翻譯是spectacles, 杯子翻譯為cup。
再看eyeglass,這個詞現在看,是不是裡面的深層含義更加有體會了?-
大家再看這是什麼↓↓↓
溫度計!當我們寫作用到這個單詞,或口語中用到的時候,往往想不起來溫度計怎麼拼!!如果你能記住這麼難的拼寫→→thermometer; thermograph;當然很棒。如果不會呢?怎麼翻譯溫度計?
答案很簡單:weatherglass
weather就是天氣,glass在上文中提到過,就是玻璃本身,那麼weatherglass就是測量天氣的玻璃---溫度計啊!
那溫度計裡面的水銀呢?又如何翻譯?單說「銀」的翻譯很簡單→silver。 那麼水銀呢,按照以上舉的例子的思路,水銀難道是watersilver?
不是的,水銀可以譯為→quicksilver
想必大家打碎過溫度計,水銀灑出來,一碰就溜掉了,非常的快,根本抓不住。所以quicksilver這個詞,現在是不是既能翻譯出水銀這個物品,還能寫出它的特點?如此體會,這個詞是多美啊。
以上就是本質表達的含義,當遇到不會的單詞,不知道怎麼翻譯,用最本質,最簡單的詞表達,或把最簡單的片語合起來,不僅有效正確,反而翻譯地很美麗!
了解更多,進入「英語思維很簡單」公眾號
TAG:全球大搜羅 |