詩觀點│毛秀璞:讓漢詩插上雙語翅膀
毛秀璞,1955年生。國家一級作家。現為中國作家協會會員,青島市文聯專業作家。十五歲考入解放軍鐵道兵文工團 從事舞蹈專業。十七歲開始寫詩並發表。早期作品《天鵝之死》獲《北京文學》1981年優秀作品獎。出版詩集《倒流的時光》《母親的黑頭髮》《「庫爾斯克號」輓歌——中俄文對照》《一百單八將新詩譜》《你好!俄羅斯……中俄文對照》等。主編大型紀實文學《鐵血兵魂》詩選《凝望汶川》《中國當代詩選——中俄文對照》等。部分作品翻譯成俄文、英文、波蘭文等發表。2004年由俄中友好協會授予「俄中友誼勳章」。2006年由俄聯邦政府授予「國際友誼勳章」。(現任詩人外長拉甫羅夫親筆簽署)2014年受中國作家協會委派,出席42屆波蘭「華沙之秋國際詩歌節」作品 《辛波斯卡——中波文對照》獲最佳作品獎。
讓漢詩插上雙語翅膀
——《你好,俄羅斯!》創作談
這是繼我創作發表長詩《「庫爾斯克號」輓歌一一中俄文對照》組詩《海邊:與李莎對話一一中俄文對照》主編《中國當代詩選一一中俄文對照》之後,又一部中俄「雙語」作品問世。
我當年的專業是舞蹈,一個非俄語界的人士,為什麼如此長期執著在俄語天地活動吸收尋覓,總希望「讓更多的漢詩插上俄文的翅膀」作為一個問題,我自問自答:命運使然!是「踏破鐵鞋」後的好運氣。 也是因為詩歌「踏破鐵鞋」之後,天降的好運氣。
自成為「專家作家」之後,我曾多次隨「作家團」與「政府團」訪問俄羅斯;三次應邀出席「中俄作家交流合作會」並參加「首屆世界俄僑詩歌朗誦會」等與俄國的交流活動。其中交往了許多俄羅斯作家、詩人、藝術家。從二戰老戰士到青年學生;從老一代漢學家到年輕記者、官員、俄僑漢學家等。可以說,這些俄羅斯朋友無不喜歡詩歌熱愛詩歌。正如當年俄羅斯駐華使館文化參贊見到我時,第一句話就是:「毛秀璞,我是讀著普希金的詩,開始學會說話的」。一句話,直接拉近了我們的距離。
詩為媒,作為中國為數不多的「職業詩人」與他們交流每每被一種精神所打動一一那就是至高無尚、天下一統的藝術精神。 還是那句老話:中俄兩國都是詩歌大國一一普希金是永遠的,一如李白也是永遠的!我們有共同的藝術血脈。 我越來越認為:詩人是不分國界的!好的詩歌都是寫給全人類的。
我本人創作並沒有什麼特別建樹,卻在俄羅斯獲得了不少榮譽一一那年在莫斯科,俄中友好協會副會長、二戰老英雄瓦西里?伊萬諾夫親自把一枚刻有中文「俄中友誼」的勳章,掛在我胸前;俄羅斯「中國年」在俄駐華使館,拉佐夫大使代表聯邦政府,授預我「國際友誼勳章」紅色證書上有詩人外長拉甫羅夫的親筆簽署。俄羅斯議會主席米羅諾夫到青島訪問時,特別接見我。記得那天在奧運帆船中心,他接過我的贈書時說:「我們的一把手,有你的書」 他說的一把手,是普京總統。說的書是我創作的、由俄羅斯老一代漢學家克拉拉女士翻譯的大型組詩——《」庫爾斯克號」輓歌》
後來北京俄羅斯文化中心又舉辦過我的詩歌專場朗誦會。榮譽當頭,受之有愧。使我總想干點事。為詩歌、為中俄詩歌互相交流,做點自己力所能及的事情。至少不負良心!至少對得起偉大的詩歌!
於是產生創作彙編這部新詩集的想法。也是為實現所謂「唯留一簡書,金泥泰山頂」(唐?李賀)的人生理想。
其實一個詩人能為詩而不息勞動,是詩人的大福氣。因此談不上什麼辛苦耗神了(在這次編寫期間,我再次嘗到了當年主編《中國當代詩選一一中俄文對照》時的滋味)此詩集編輯當中,再度受到俄語界專家朋友大力支持,必須再度叩首致謝!
尤其感謝李英男、李雅蘭倆位可敬的姐妹,她們為以詩為橋樑,加強中俄兩國人民間傳統友誼,作出了不可替代的貢獻;感謝劉憲平先生,無論是官員身份還是專家身份,他都在一如既往的幫助支持我。感謝張冰老師及李建剛老師,作為教育家、學者,百忙中翻譯拙作。感謝十年前出版《「庫爾斯克號」輓歌》的責任編輯、現青島出版集團音響出版中心總編輯、資深編審郭東明先生。感謝他再一次全力而無私的援助。尤其感謝中國俄僑協會會長瑪麗娜女士以及正在中國深造的葉臨女士! 作為俄國人她們都是第一次翻譯漢詩,就敢於向「詩不可譯」的觀點挑戰。憑藉本身文化底蘊及謙遜精神,多方請教、反覆修改,終於「出手不凡」展示了良好的譯詩水平。
尤其是瑪麗女士,作為該詩集的俄語責任編輯,她兢兢業業,費盡心血。在她身上,不僅體現俄國新一代漢學家水準,還讓我們賞識到俄羅斯女性超常的聰明才智與勤勞精神!
中國當代好詩如山如海,希望今後有更多的俄羅斯人翻譯中國詩,象當年俄羅斯老漢學家克拉拉女士那樣,通過一部辭典與一部《水滸》走進浩瀚漢語世界,一生致力於介紹中國。同時希望有更多中國俄語學者專家,能象我的摯友劉文飛、汪劍釗一樣,畢生精力消耗貢獻給譯介俄羅斯文學精華。希望更多的俄羅斯詩歌,插上優美的漢語翅膀!
如果有俄羅斯讀者認為此詩集還不錯,值得一讀,那將是對一個中國詩人整個生命的巨大獎賞!
謝謝詩神繆斯!
謝謝同志們!
活動剪影:
活動現場
女參贊奧麗加閱讀詩集
俄駐華大使傑尼索夫稱讚詩集
TAG:漢詩 |