《復聯3》韓國翻譯錯誤引觀眾不滿:上青瓦台請願,要求政府封殺該名翻譯!
娛樂
04-27
《復仇者聯盟3》4月25日韓國上映,連創多個紀錄,但卻因為「翻譯錯誤」引發了觀眾的不滿。
據媒體Mydaily報道,不少觀眾指出影片中幾處關鍵台詞被翻譯成完全不同的意思,影響了觀眾對劇情的理解。不久後還有人在網上列舉了這名翻譯在過去幾部漫威電影中的翻譯失誤,隨著爭議擴大,還有人在青瓦台網站發起請願,要求政府禁止這名翻譯今後翻譯任何影片。不過發行方表示,目前沒有修改翻譯的計劃。
不僅是韓國,《復聯》系列電影在中國內地公映時,也鬧過「翻譯錯誤」的問題。
例如《復聯2:奧創紀元》公映時,有個鏡頭是雷神被紅女巫迷惑,然後幻象中有個人叫他,「Odin"s son!」稍微有點北歐神話常識的人都知道應該譯為「奧丁之子」,但官方字幕是——「奧丁森」...
還有一句說給美國隊長的台詞:Even if you get killed,walk it off.
正確翻譯是「即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去。」但字幕翻譯成「如果有人要殺你,趕緊逃。」
愛國英雄美隊,從此就被誤認為大逃兵?!
另外諸如「你個老夥計」之類的翻譯,簡直遺臭萬年。
來自淘票票媒體號:淘票票編輯部
※李玉方勵遠赴美國「摸老虎屁股」 《陽光不是劫匪》挑戰工業新高度
※如果多一張電影票,你會跟我一起去看王家衛嗎?
TAG:淘票票 |