當前位置:
首頁 > 最新 > 我蒼老的母親,在樓頂上撒下菜籽

我蒼老的母親,在樓頂上撒下菜籽

翻譯

作者:水筆翔飛

我母親過往的苦難,我覺得完全能塞滿

一整列火車,和它轟隆隆的漫長時間

我覺得苦難,不,是苦難們

自誕生之日,便像附著了一塊胎記

那些身體上的黝黑或暗紅,我覺得被賓士的火車

攜帶著,路過了田野、城市、許多地方

還在和歷史,一同前進

還在和窗外一閃而過的晨昏,相互慰藉

那輛綠皮車,我覺得不僅裝載著我母親的

「似乎一個時代的母親、父親,都在裡面」

我覺得苦難這隻粗大的土碗,結實敦厚

即使摔破了,亦帶著不滅的中藥味……

我甚至覺得,我應該攤開一張純潔的紙

翻譯點什麼。比如這個早春,如我所見——

「我蒼老的母親,在樓頂上撒下菜籽

始終弓著腰,手抖顫,囁嚅著

這跟當年她在一大片國土上

撒下知青歲月,沒什麼兩樣吧?!」

詩人介紹

水筆翔飛:詩文見諸《中國》、《華夏時報》、《詩潮》、《文學報》、《重慶日報》、《廣州日報》、《重慶青年報》、《深圳晚報》等40多家報刊。2015重拾詩歌,有詩作獲全國詩賽銅獎、優秀獎。居重慶。

專家點評

作為一直從事現代詩的翻譯者,這首詩不僅特別吸引我的眼球,而且也在滿足著我的好奇心。因為漢語的語言性格與詞性特徵,「翻譯」這一詞語擔當著名詞與動詞的的雙重角色。名詞的「翻譯」毋庸贅言既是對一種行為的命名,也是對學術和學問的一種界定。而動詞的「翻譯」所包括的內涵相對豐富了很多,比如文字翻譯(筆譯)和口譯,還包括現在各種媒體中的機械性的自動翻譯甚至機器人翻譯等等。《翻譯》作為這首詩的題目,其立意非常新穎,尤其是對有翻譯經驗的讀者而言,更能為他們帶來無限的想像力。這首詩的句首從母親的苦難寫起,把母親的苦難比喻成「能塞滿整列火車」和「轟隆隆的漫長時間」,更為鮮活的比喻則是把「苦難」形象化為「胎記」,使這首詩一下子變得活生活色。在有限的詩歌語言中,貼切、準確和生動的比喻對一首詩十分重要,它既能看出一位詩人的才華,也決定著一首詩的成敗。在這首詩中登場的「綠皮火車」和「知青歲月」是中國幾代人的集體記憶,前者穿梭在苦澀的分別與歡樂的團聚之間;後者是中國現代史上的一塊褪不去的疤痕。這首詩如果翻譯成外語,「知青歲月」有必要為外國讀者添加註釋。如果從詩歌寫作與個人經驗的關係性來看,這首詩的作者很可能是60或70後。

特邀點評:田原

「每日好詩」點評專家名錄

陳先發 陳衛 曹宇翔 耿占春 顧北 顧建平 洪燭 霍俊明 簡明 蔣浩 賈鑒 雷武鈴 冷霜 李少君 李建春 劉向東 梁曉明 盧輝 羅振亞 馬知遙 莫真寶 任毅 榮光啟 樹才 師力斌 譚五昌 唐翰存 田原 唐詩 吳投文 汪劍釗 王久辛 王士強 西渡 向以鮮 楊克 楊墅 楊四平 楊慶祥 余怒 葉舟 臧棣 張德明 張定浩 張清華 周偉馳 周瓚等。

(以姓名拼音為序,排名不分先後)

欄目主持:孤城


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

90後詩選(四十三):陳汐的詩
每日好詩丨花椒樹抑或我的祖國

TAG:中國詩歌網 |