《復聯3》韓國上映引爭議?翻譯者朴志勛引發國民請願!
《復仇者聯盟3》大家都打算去看嗎?中國大陸是5月11號上映,但是韓國已經在4月25號上映了。
伴隨著復聯繫列的高人氣和高話題,這次引發了巨大的爭議,起因就是韓國版本的翻譯者朴志勛(音譯)的誤譯。
那麼到底翻譯錯了什麼呢?據說是一句奇異博士的台詞。
因為涉及劇透問題,新聞里沒有明說。但是聽說這句話在電影里「有著非常重要的聯結情節的作用,因為翻譯錯誤導致整部電影的走向都歪了」。
目前韓國民眾已經發起了國民請願,要求封殺朴志勛翻譯。截止到昨天下午5點左右,已經有超過1000名韓國市民參加了請願。
說到這位朴志勛翻譯,從業已經相當久了,之前還參與過多部美國大片的譯制,都發生了大大小小的錯誤。
這其中包括《自殺小隊》,《007:天幕殺機》,《美國隊長:冬日戰士》和《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》等。
翻譯錯誤的例子有,《自殺小隊》里,他翻譯的小丑女的台詞都是用的敬語,還有「我喜歡這個歐巴」這種台詞,被指責不符合角色性格。
在《蝙蝠俠大戰超人》里,他把「Water is wet」這句翻譯成了「洪水來了」,而原文想表達的是「因為太明顯了所以不知道要不要說的話」。
翻譯《盜夢空間》的時候,把主演萊昂納多的岳父翻譯成了爸爸,也引起了爭議。但是朴志勛解釋說他知道是岳父,就是覺得翻譯成爸爸比較方便。
以及在《007》里把「She』s pretty if you like that sort of things」翻譯成「挺好看的,雖然有點像大醬女」。
(大醬女在韓國指長得不好看還愛慕虛榮的女子,是一個對女性的貶義詞)
這樣一錯再錯之後,韓國民眾這次終於爆發了。不知道這次請願能否成功,朴志勛是不是會被永久封殺在翻譯界。
其實這些錯誤說小也小,說大也大,大部分都是因為想要本土化台詞,卻用力過猛,過度解讀了原文。
那麼大家是怎麼看待朴志勛的翻譯的呢?
節目彈幕已經開啟,歡迎小夥伴們向炸雞妹發射呀!
※俞飛鴻袁泉陳數曾黎合作「新劇」上熱搜?已有十萬人想看!
※第90屆奧斯卡獨家預測!《水形》《廣告牌》雙雄對決
TAG:愛奇藝娛樂 |