當前位置:
首頁 > 最新 > 上熱搜?這些法漢神翻譯表示不服!

上熱搜?這些法漢神翻譯表示不服!

滬江法語君按:翻譯這件事情不僅考驗外語水平,其實還要看能否用中文完美地表達出來。

日前,知名網路寫手和菜頭將要引進國內出版的托爾金(《指環王》作者)最新力作《The Fall of Gondolin》音譯成《郭冬臨之陷落》↓↓

郭冬臨老師本人也是很有幽默精神,還特意發微博回應了此事:

這風趣的譯法迅速點燃了社交網路,無獨有偶,那句著名的「凜冬將至(winter is coming)」也恰巧與郭老師的名字「冬臨」遙相呼應2333

GIF

網友們紛紛po出英語電影、歌曲和地名相關的經典神翻譯,可謂「笑」果十足。英語很多,法語也不甘落後,今天,我們就來跟大家聊聊法語的神翻譯。↓↓↓

(直譯:雖然我看起來很平靜,但在我腦海里已經把你殺死三遍了)

滬友「腦洞版」翻譯:

@曉盆友要好好努力學習:我看起來是很平靜的,然而我已腦殺了你三次(「腦殺」這詞不錯,非常形象)

@小二的煩惱:平靜的柵欄後一萬隻草泥馬在奔騰

@拍拍寶貝兒:有些人…就是要一分鐘原諒他八百次才能繼續聊下去……

@滿婷婷Eva:笑裡藏刀,口蜜腹劍

(直譯:像鴨子一樣:表面上平靜悠閑,內地里瘋子一樣不停拍水)

滬友「腦洞版」翻譯:

@NathalieHAN:心機鴨,面色波瀾不驚,腳底死命撲騰

(心機鴨,哈哈)

@李正倫james:「留學狗」

(表面風光,實際心酸只有自己才知道的意思么)

@余小兔漫巴黎:摩羯座!→_→

(悶騷??)

@隍諦:要想人前顯貴,您必得人後受罪

其實,相比搞笑風格,法漢互譯的「神」在各個領域體現出來的更多是「信達雅」,甚至是美妙絕倫。

日常用語

有些日常用語中的詞,因為翻得太好,用得太久,可能很多人已經不知道它們本來是法語了。比如:

香檳 - champagne

牛軋糖 - nougat

蒙太奇 - montage

沙龍 - salon

貝雷帽 - béret

咖啡 - café

香水名

Dior Homme - 桀驁

Dior的男士香水。讀音有點像Dior的發音,意思上又有男子氣概。

Eau de Campagne - 綠野芳蹤

希思黎的一款香水,campagne其實是「鄉下」的意思,所以應該是「鄉下的水」,哈哈哈。搖身一變,「綠野芳蹤」這麼精緻小資帶著點自然氣息,也是厲害了。

Amouage - 愛慕

是一個香水品牌名,音譯成了「愛慕」。

Myrrhe Ardente - 沒藥微焰

Annick Goutal旗下的一款香水,非常東方的名字,「myrrhe」沒藥是一種植物,「ardent」意思是燃燒的,帶來神秘氣息。

品牌

Guerlain - 嬌蘭

Avène - 雅漾

Biotherm - 碧歐泉

Hermès - 愛馬仕

以馬具起家,logo就是馬車,並且還符合中國人對馬的喜愛:一馬當先,龍馬精神等。

Carrefour - 家樂福

法語本意是十字路口,「家樂福」這三個字太喜慶了,比沃爾瑪和歐尚的翻譯都好。

Citro?n - 雪鐵龍

威武又霸氣的龍,感覺很厲害的樣子。

電影

Les choristes 放牛班的春天

直譯是合唱團團員。

Le grand bleu 碧海藍天

grand是大,bleu是藍色。「碧海藍天」這個翻譯真的是突破了字面的限制,瞬間變得寬闊起來了。

Tous les matins du monde 日出時讓悲傷終結

直譯是世界的每天早上。

Jeux d"enfants 兩小無猜

直譯是小孩子的遊戲。

Premier Automne 冬追夏趕

直譯是第一個秋天。但是結合劇情,兩個主角的性格一個像冬天,一個像夏天,打打鬧鬧就一起走到了秋天。

文學作品

法國意識流作家馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust)的著作——《追憶似水年華》,法語原名是《à la recherche du temps perdu》,直譯過來就是「找尋逝去的時間」,是不是少了一些「時光如水」的感嘆。

小說《約翰·克利斯朵夫》的第一句話:Le grondement du fleuve monte derriere la maison。被傅雷先生譯為:江聲浩蕩,自屋後上升。這句中文瞬間帶來的震撼比法語原文還要氣勢磅礴。

法國詩人保爾·魏爾倫(Paul Verlaine)有一首詩,叫做《Le ciel est par-dessus le toit》。

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit

Berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu』on voit

Doucement tinte.

Un oiseau sur l』arbre qu』on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu,la vie est là,

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-la,

Vient de la ville.

Qu』as-tu fait, ? toi que voilà

pleurant sans cesse,

Dis, qu』as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse ?

戴望舒將詩名譯為《瓦上長天》,詩文不僅保留了原作品的情感,而且還很輕靈。

瓦上長天

柔復青!

瓦上高樹

搖娉婷。

天上鳥鈴

幽復清。

樹間小鳥

啼怨聲。

帝啊,上界生涯

溫復淳。

低城飄下

太平音。

——你來何事

淚飄零,

如何消盡

好青春?

其實不僅僅是外國的文學作品流傳到國內,中國的經典詩歌也曾被翻譯為法語。比如下文,許淵沖先生的譯作。

昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。

A mon départ, le saule en pleurs.

Au retour tard, la neige en fleurs.

所以可以看到,翻譯的時候,不僅法語要好,中文可能需要更好。畢竟翻譯不僅僅是表達字面意思而已,還有意境和感情。所以在小編看來,近年來一直討論的「機器人取代人類翻譯」這個問題,還有很長的路要走。除非有一天,機器人真的能夠打破「理解感情」這個界限,然而到時候,還能不能稱之為「機器人」就是另一個問題了。

以下為福(guang)利 (gao)↓↓

入門 / 進階 / 考試 / 口語,滬江網校法語5月班預售特惠,領券購課更省哦!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江法語 的精彩文章:

為什麼手指用力會發出聲響?
在法國懷孕和生育是怎樣的幸福

TAG:滬江法語 |