海賊王:論官方翻譯與其他版本的翻譯的區別
最新
04-29
海賊王:論官方翻譯與其他版本的翻譯的區別
以下是各大網友的回答,你贊同誰的觀點,或是你有什麼新的看法,歡迎留言表態!
1,官方沒辦法調皮
2,下面的翻譯我譯出來的也是女裝大佬,女裝。男
3,這我們大多都不清楚!畢竟吧里真正會日語的吧友比較少啊!
4,so我現在都看銀彈字幕組的
5,看到那裡時候我一不小心就笑出了聲
6,應該翻譯成女裝大佬啊。。沒毛病,官方不敢調皮
7,說到這,我想看柯南女裝
8,哈哈哈,女裝大佬,笑噴我了
9,下面是什麼翻譯啊
10,下面那個是哪的有誰知道嗎?
11,下面那個一看就是銀彈的,這麼皮
12,b站的官方就很皮啊
13,我什麼都沒看到,我剛進來就看到來福在打常威,接著我就暈過去了
14,借個地方,這個肘擊簡直是謀殺......
15,銀彈翻譯說灰原臉上畫的跟漩渦鳴人一樣
16,我挺喜歡這種官方以外的翻譯的 很隨性很接地氣 多了一份娛樂性 官方的太一板一眼了,比如說這個 意思對的情況下放飛自我 很歡樂
17,明顯就是字幕組的愛好區別。
18,最新一集的哀醬可愛到極點啦
19,我看的就是後面的那個翻譯
20,男扮女裝的男人不覺得很彆扭嘛,順便吐槽一句,男扮女裝的人就好了,男扮女裝的不是男人是什麼
21,有沒有翻譯成大*萌妹的?
22,qwq請問中日雙字的在哪裡看
23,銀彈字幕組好皮哦~以後就看你們的翻譯嘍
24,字幕組日常調皮
25,這周沒有更新嗎??
26,日語的鰻魚飯在國語改為章魚燒
27,不要以為沒人知道是銀彈字幕組
※海賊王:山治忘拿衣服了
※海賊王903話分析:甚平傑爾瑪全殲,凱多發動戰爭,進攻世界會議
TAG:名偵探柯南 |