當前位置:
首頁 > 最新 > 今天,南城都在看這位96歲老人,他的手繪圖書火遍全球,其英譯本獲獎了!

今天,南城都在看這位96歲老人,他的手繪圖書火遍全球,其英譯本獲獎了!

PS:本平台只提供信息資源,對交易的真實性及後果不承擔任何責任,請自行辨別真偽。(如信息有誤,請聯繫更正)

掌圈南城,南城人的便民平台

曾感動無數中國人的圖文書

《我倆的故事—平如美棠》

相信很多人都看過,並被感動過…

2017年2月22日,《江西日報》報道了他們的愛情故事。

" 與其說這本書是一本回憶錄,不如說是一封情書。"《平如美棠:我倆的故事》這本書在英國的圖書編輯 Nick Skidmore 說道。英譯本的書名最終定為 Our Story: A Memoir of Life and Love in China,此前獲得了英國筆會獎(English PEN Award),新書將在 5 月初上架。

寫下這本書的饒平如先生,今年已經 96 歲了。十年前老伴毛美棠的離世,使得他 " 心中承受著無法言喻的苦 ",只好將自己終日關在房裡,把他倆相伴的人生都全數記錄下來,如果文字不能表達的,他就畫畫。日後也好告訴他的孫子孫女,奶奶是個怎樣的人。

他十一歲的時候,父親的朋友帶她到家裡來玩,她梳著兩個小辮子。他給她玩具玩,兩人沒說什麼話。再見到她是二十來歲的時候,他已經是戰場上歸來的年輕軍官,透過窗玻璃望見她," 恰見一位面容姣好、年約二十的小姐在窗前借點天光攬鏡自照,左手則拿了支口紅在專心塗抹——她沒有看到我,我心知是她,這便是我初見美棠之第一印象。" 後來他們在南昌的湖濱公園裡約會,兩人坐在公園長凳上,不好意思靠得太近,更不好意思說 " 我愛你 "。他就唱了一首《Oh Rosemary I Love You》。

他們結婚以後過了一段幸福優渥的時光,饒平如在上海江寧路的大德醫院做了會計,還兼職一家出版社的編輯,收入很豐厚。美棠也不用工作,專心在家當全職太太。這些好日子也不過持續了 10 年左右的時間,誰能想到他們即將要面臨 22 年的別離呢?

因為國民黨軍人的政治身份,饒平如被送到安徽去接受勞動改造,一改就是二十餘載。期間他只能和妻子通信來往,信中美棠多是操心柴米油鹽、家庭生計,有時候生氣了,就寫 " 我很氣你,我很生氣,我越寫越氣 ",之後一兩個月都不再回信。雖然如此,在別人讓她與丈夫 " 劃清界限 " 的時候,她還是堅持 " 他不是漢奸不是賣國賊,我為什麼要離婚?"

《平如美棠》英文版部分內容 / forbidden planet

兩千多封信件,二十二年,1979 年這場團聚來之不易。在重新相伴的十多年裡,他們的生活就像水彩畫里那樣:夏天的早晨,他們一起坐在房間里摘菜,等著孫子孫女放學。但隨著他們年齡漸長,故事也慢慢走向了一個令讀者不忍的結局。這本書的英文版譯者、帝國理工大學翻譯系教授 Nicky Harman (韓斌)在訪談中說道:" 讀到美棠去世的時候,我禁不住潸然淚下。所有翻譯過的書里,從沒有一本讓我這麼傷心過。他非常坦誠,坦誠地表達愛,又坦誠地述說了愛人離世時的痛苦。" 這樣的坦誠使得 Nicky Harman 感到 " 非常榮幸 " 讀到饒平如的文字。

在翻譯《平如美棠:我倆的故事》前,Nicky 已經翻譯了賈平凹的《高興(Happiness Dream)》、《倒流河(Backflow River)》、嚴歌苓的《金陵十三釵(Flowers of Nanjing)》等多本中文小說。同時她還是中譯英文學社區紙托邦短讀項目(Read Paper Republic Project)的創始人之一、2015 年茅台杯人民文學獎翻譯獎得主。

譯者 Nicky Harman / China Daily

Nicky 出生於英國 Wiltshire 郡的一個農場家庭,父母從小將她送進私立學校,希望她成為一個英國淑女,嫁個富裕人家。她讀書也很用功,考上了布里斯託大學法語和俄語系。就在她將要進入大學深造時,在《周日電訊報》工作的叔叔意識到中文是通往未來世界的大門,建議她改學中文。在《單讀》的訪談中,Nicky 說道:" 中國對於年少的我而言,是個讓人著迷的存在,記得 13 歲時大病一場,哪也去不了,只好躺在床上,無意中看了一堆關於中國和絲綢之路的書,非常神秘。所以叔叔說讓我學中文,我想想就同意了。"

從利茲大學的中文系畢業以後,她有很長一段時間並沒有再接觸中文。第一次翻譯中文書是在 2002 年左右,她偶然遇到在倫敦亞非學院(SOAS)任教的趙毅衡教授,他將妻子虹影的小說《K》拿給她看,並請她翻譯。從翻譯這本書開始,她漸漸愛上了中國的現當代文學,閱讀中國文學 " 打開了另一個世界的大門 ",此後又翻譯了許多長短篇小說、非虛構等。儘管 Nicky 也精通法語和其他歐洲語言,但據她本人說,翻譯一門較少被翻譯的語言讓她感到自己在做的事是 " 有價值的(rewarding)"。

《平如美棠》英文版部分內容 / forbidden planet

在 Vintage Book 的訪談中,她提到《平如美棠》是她翻譯的第一本圖畫小說,書中畫了許多 20 世紀中國的生活場景,也免不了提及許多中國的零食、小吃——對於外國譯者,這是比較為難的地方。但由於作者饒平如先生在書中把這些食物畫了下來,Nicky 碰到不理解的,就可以看圖畫,或者用字典查詢小吃的。令她印象深刻的還有饒平如先生紮實的中華傳統文化功底,在書中,他常常引用中國的古詩詞,翻譯稿校訂過程中拿不準的時候,她也會詢問他。

《平如美棠:我倆的故事》英文版封面 / penguin books

在面向外國讀者的時候,這本書除了是一本人生回憶錄,還是一本關於 20 世紀中國歷史、中國傳統文化的書籍。儒家價值觀、傳統婚戀觀念、近代中國的鬥爭史……在西方讀者的眼中,這些無一不是打上中國烙印的文化符號。但在《平如美棠》中,作為東方想像的 " 中國故事 " 讓位給了一對耄耋老人的愛情故事。最早發現《平如美棠》的出版編輯 Timothy o 』 Connell 也說:" 他(饒平如)這個家庭經歷過戰爭、飢餓、監禁、分離、勞改和疾病,他們像中國無數的夫妻一樣,吵吵和和,共同養育孩子又一起變老。這是最平凡、也最能打動人的愛情故事,對全球讀者都具有普適性。"

在英譯本出來之前,《平如美棠》最早是由法國的瑟伊(Le Seuil)出版社出版,曾獲得過法國亞馬遜 " 中國 " 分類的銷量第一,兩個月內就售出了 2.6 萬冊。這在推廣到外國的中國文學裡,是罕見的。

《平如美棠》英文版部分內容 / forbidden planet

中國文學向外的譯介與傳播一直是個難題,文化隔閡、敘事手法、翻譯風格……這些都可能成為外國讀者不買賬的原因。東方的文學審美傳統本來就與西方相去甚遠,再加上相關的翻譯人才稀少,中國小說在外國的銷量慘淡也就不足為奇了。但是近年來外國掀起的中國 " 武俠小說熱 ",可能會是一個信號:比起大家想方設法想往外推廣的 "(嚴肅類)中國文學 ",輕鬆好看的通俗文學似乎先受到了大洋彼岸的歡迎。而 " 好看 " 的背後,就一定有打動不同國籍讀者的普世價值和觀念,而不只是感時憂國、缺少人物縱深的宏大敘事。

▍信息來源:Book一Lighting耀世書途(王慧)、江西日報

▍綜合編輯:點見南城


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 點見南城 的精彩文章:

痛心!近期發生多起交通事故…這些行為真的不能再做了!

TAG:點見南城 |