曲子版《詩經》全譯
最新
05-01
摽有梅
今譯:曲子
樹上的梅子落了,
已經落了三成。
喜歡我的小夥子們,
挑個好日子約我呀!
樹上的梅子落了,
已經落了七成。
喜歡我的小夥子們,
趁早過來約我呀!
樹上的梅子落了,
已經拿筐裝了。
喜歡我的小夥子們,
今兒個就一起過吧!
【注】
① 這是一首女子待嫁的詩。陳奐《詩毛氏傳疏》:「梅由盛而衰,猶男女之年齒也。梅、媒聲同,故詩人見梅而起興。」
② 摽(biào):「摽,落也。」(《毛詩正義·毛傳》)
【原文】
《詩經·召南·摽有梅》
摽有梅,其實七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其實三兮。
求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,頃筐塈之。
求我庶士,迨其謂之。
綠衣
今譯:曲子
綠衣啊!
綠的上衣,黃的襯裡。
我的憂傷啊,
什麼時候才能夠停止?
綠衣啊!
綠的上衣,黃的下裳。
什麼時候啊,
我的心才能不再憂傷?
綠衣啊,這一絲一線
都是由她親手所織。
我妻!因為有你
使我免除了多少過失!
粗的葛布,細的葛布,
手撫寒衣,寒風凄凄。
只有你啊,我的愛妻,
最懂得我的心意!
【注】
這是一首思念亡妻的詩。
【原文】
《詩經·邶風·綠衣》
綠兮衣兮,綠衣黃里。
心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無訧兮。
絺兮綌兮,凄其以風。
我思古人,實獲我心。
TAG:曲子說 |