當前位置:
首頁 > 最新 > 我們必須相親相愛,否則不如死亡

我們必須相親相愛,否則不如死亡

封面圖片攝於2017.6,國家圖書館

「從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶」

威斯坦·休·奧登

(Wystan Hugh Auden,1907–1973年)

英裔美國詩人,畢業於牛津大學。有人說他是繼托馬斯·艾略特之後最重要的英語詩人。奧登的前期創作多涉及社會和政治題材,後期轉向宗教,以能用從古到今各種詩體寫作著稱。

As I Walked out One Evening

by W.H. Auden

《某日漫步黃昏時》

W.H. 奧登

霍夢曈 譯

As I walked out one evening,

某日漫步黃昏時,

Walking down Bristol Street,

我行走在布里斯托爾大街上,

The crowds upon the pavement

行人擁擠著,

Were fields of harvest wheat.

街道宛若正待收割的麥田。

And down by the brimming river

水波四溢的河畔,

I heard a lover sing

我聽到鐵路拱橋下方

Under an arch of the railway:

飄來戀人的吟唱:

『Love has no ending.

「愛是永不止息。

『I"ll love you, dear, I"ll love you

「我愛你,寶貝,我會永遠愛你

Till China and Africa meet,

直到中非匯合,

And the river jumps over the mountain

直到川逾于山,

And the salmon sing in the street,

魚啼當街。

『I"ll love you till the ocean

「我將永遠愛你,

Is folded and hung up to dry

直到海折水枯,

And the seven stars go squawking

直到星移斗轉,

Like geese about the sky.

如大雁般鳴於天際。

『The years shall run like rabbits,

時間逝如脫兔,

For in my arms I hold

但我臂彎里抱著的

The Flower of the Ages,

是永生花,

And the first love of the world."

和這世間原初的愛。」

But all the clocks in the city

可此時

Began to whirr and chime:

城裡的鐘聲轟鳴

『O let not Time deceive you,

「哦!別叫時間之神矇騙了你,

You cannot conquer Time.

你怎麼可能戰勝他。

『In the burrows of the Nightmare

「夢魘深處,

Where Justice naked is,

赤裸著的是公道正義,

Time watches from the shadow

時間之神在暗處,洞察一切,

And coughs when you would kiss.

你如欲接吻,他必輕咳制止。

『In headaches and in worry

「你頭痛,你心焦,

Vaguely life leaks away,

生命就在其間溜走,

And Time will have his fancy

可時間卻順著自己的意

Tomorrow or today.

處置今夕,亦或明日。

『Into many a green valley

「青山綠谷中瀰漫的

Drifts the appalling snow;

是駭人的冰雪;

Time breaks the threaded dances

時間打斷如織的舞步

And the diver"s brilliant bow.

和跳水人划出的弧。

『O plunge your hands in water,

「咳!把手浸入水中吧,

Plunge them in up to the wrist;

讓水浸沒雙腕;

Stare, stare in the basin

凝視,凝視盆底,

And wonder what you"ve missed.

好好想想你錯過的一切。

『The glacier knocks in the cupboard,

「冰川撞擊著你的櫥櫃,

The desert sighs in the bed,

沙漠在你床上嘆息,

And the crack in the tea-cup opens

而茶杯上的裂痕

A lane to the land of the dead.

為你打開通往冥府的路。

『Where the beggars raffle the banknotes

「在那裡,乞人中彩得了鈔票,

And the Giant is enchanting to Jack,

巨人諂媚於童子,

And the Lily-white Boy is a Roarer,

貞潔的男孩發出咆哮,

And Jill goes down on her back.

而少女失足,躺倒在地。

『O look, look in the mirror,

「呵,看吧,看看鏡中,

O look in your distress:

看看你的傷悲:

Life remains a blessing

生活依然是一場恩賜,

Although you cannot bless.

只是你已無法祈福。

『O stand, stand at the window

「呵,站起來,站到窗邊來,

As the tears scald and start;

任淚水湧出,灼傷面頰;

You shall love your crooked neighbour

你要愛你那體態畸形的鄰居,

With your crooked heart."

用你同樣扭曲的心。」

It was late, late in the evening,

夜深了,深了,

The lovers they were gone;

戀人已不知去向;

The clocks had ceased their chiming,

鐘聲早已消逝,

And the deep river ran on.

徒留深不見底的河水,繼續流淌。

【譯後注】

翻譯過程中在語言和文化等方面遇到很多問題。比如:首字母大寫的「Time」是「時間之神」還是「時間」?「Jack & Jill」是美國常見的代指男孩兒女孩兒的名字,是否可以直接略去這兩個名字的音譯?宗教文化背景中「clocks in the city」該譯作「城裡的鐘」還是「教堂的鐘」(記得之前見過有文章將「村莊里的高建築」直接譯作「教堂」的)?「Crooked neighbour」是指鄰居「體態畸形(佝僂)」還是內心「並非良善」?「Till the ocean is folded and hung up to dry」本意為「海水被摺疊,並懸掛晾乾」,目前想不到凝練且詩意的表達,「海折水枯」是我查到的非常喜歡的譯法,但不確定是否足夠準確。還有對「go down on」的理解......此外,段落之間的聯繫我現在還不太能抓得住,因此譯文也比較散亂。

第一次認真讀奧登的詩。原本只想念一念的,可惜沒找到特別心儀的譯本,於是悄咪咪試譯了一下,比較倉促。過一段時間,有了新的生命體驗之後應該還會重譯。

人間客

你來人間一趟

你要看看太陽

NANCY

公眾號:interpredream


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 interpredream 的精彩文章:

TAG:interpredream |