當前位置:
首頁 > 最新 > 讓經典詩集再版

讓經典詩集再版

一起支持自己喜歡的書再版

玫瑰人生2015-03-11 17:06:50

你可以做的事:

1. 參與編輯(原本經典,補充些內容更佳)

2. 預購

3. 傳播

電聯過遼海出版社,說3000冊以上才印。

本想自行列印100本,念想數年,昨天終於去母校圖書館借來。今日錄入時,感覺沒必要再錄和排版——這本小書內容和排版俱佳,感到不妨增加幾首詩。此外,自行印刷本是侵犯知識產權的事(為分享給親朋沒辦法的情況下還是會做),100本也不足以分享給更多需要的人,特此請大家先了解下此書,再決定是否支持。書內相應詩歌,我會陸續分享出來。

喜歡並可以做點什麼的人,留言並留下聯繫方式,待預購達到一定數量,我們一起聯繫出版社~

關於此書:

1. 體例好

英漢對照

文語解釋

原作賞析

相關鏈接

作者簡介

小小的,不貴,很好的入門讀物

再版,希望添幾首詩

鏈接到相關網頁——詩歌、社群…

銷售紙質版同時銷售電子版

召集志願者製作多版本高質音頻 & 學故事媽媽利用相關app錄詩玩 & 舉辦詩歌朗誦會

2. 前言目錄等如下:

小口袋 大世界 英漢對照英語閱讀系列叢書之語言文字系列

The Prime Of English Poems 詩情畫意

主編/常俊躍

Liaohai Publishing House

遼海出版社 2005

ISBN 7-80711-290-5

聯繫電話:024-2328 4478 (能打通)

http://lhph.com.cn (找不到了)

2006年4月第一版

前言Preface

很多人認為英語只是工具,其實,這種認識是不全面的。英語不僅是工具,而且它還蘊含著美。它傳遞著美好的情感、美好的思想、美好的境界。但是,要真正領略一門語言的美,我們不能忘記誦讀用這種語言寫就的詩歌。

詩歌藝術是人類文化藝術寶庫中的一部分。英語詩歌作為人類優秀文化遺產的一部分,在歷史上、在現代生活中、在各個方面都影響著我們的生活。在這一點上所有民族的詩歌都是共通的。除此之外,英語詩歌能鮮明地反映出英語國家歷史、地理、民族、社會、生活的特徵,學習英語詩歌有利於英語愛好者進一步了解對象國的文化背景知識。

本書的對象為具備中學英語基礎的學生和廣大英語愛好者。所以在選材時,我們盡量做到淺顯、豐富。對單詞進行解釋時也基本是按照高中英語的水平。這樣,讀者在閱讀詩歌時,不僅能獲得語言基礎知識,同時也能體會英語語言的美、思想的美、境界的美,獲得情感上的陶冶。

在此,我們衷心感謝英語界前輩們所做的工作。正是有了他們所做的工作,我們才有可能對詩歌有了比較透徹的理解,使我們能夠在他們的智慧的基礎上把英語詩歌的精華介紹給今天的讀者。

本書的出版凝聚了很多人的努力。除了作者、編輯和工作人員,大連外國語學院的研究生馮美娜、黃雅丹、宋傑、趙輝、趙曼麗、庄美桂也為本書內容的校對和充實做了很多工作。在此表示衷心的感謝。

但是,由於水平有限,我們的工作中也肯定存在不足,衷心希望英語界的同行和英語愛好者提出批評指正。

編者

2005年11月

目錄 Contents

前言Preface

1.Fog 霧 1 (Carl Sandburg桑德堡)

2.The Swing 鞦韆 7 (Robert Louis Stevenson斯蒂文森)

3.Lucy 露西 13 (Willam Wordsworth 華茲華斯)

4.Home, Sweet Home

家,甜蜜的家 19 (John Howard Payne佩恩)

5.When I Am Dead, My Dearest

當我離開人間,最親愛的 29 (Christina Rossetti 羅塞蒂)

6.Stopping by the Woods on a Snowy Evening

雪夜林邊停 35 (Robert Lee Frost 羅伯特·李·弗洛斯特)

7.Because I Could Not Stop for Death

因為我不能為死神停留 41 (Emily Dickinson 艾米莉·狄金森)

8.The Daffodils 黃水仙花 49 (華茲華斯)

9.A Red,Red Rose 紅紅的玫瑰 55 (彭斯)

10.Song to Celia 給西麗雅 63 (Ben Jonson本·瓊森)

11.The Negro Speaks of Rivers

黑人談河 71 (Langston Hughes蘭斯頓·休斯)

12.Metric Figure 詩的圖畫 79 (William Carlos Willams 威廉·卡洛斯·威廉斯)

13.The Road Not Taken

未選擇的路 85 (Robert Lee Frost 羅伯特·李·弗洛斯特)

14.When You Are Old 當你老了 91 (葉芝)

15.The Lake Isle of Innisfree

湖心島茵尼斯弗利 99 (葉芝)

16.The Soul Selects Her Own Society

靈魂選擇自己的伴侶 105 (艾米莉·狄金森)

17.I Saw in Louisana a Live-Oak Growing

我在路易斯安那見到一株橡樹 111 (惠特曼)

18.Break Break Break

沖吧,沖吧,沖吧 117 (丁尼生)

19.A Psalm of Life生命讚歌 123 (Henry Wadsworth Longfellow 朗弗羅)

20.The Human Seasons 人生四季 133 (濟慈)

21.Disembarking at Quebec

在魁北克登陸 141 (Margaret Atwood 瑪格麗特·阿特伍德)

22.Morning Song 晨歌 149 (Sylvia Plath 西爾維亞·普拉斯)

23.Do Not Go Gentle into That Good Night

不要悄悄地走入那個良宵 159 (Dylan Thomas迪蘭·托馬斯)

24.Musee des Beaux Arts 美術館 167 (奧登)

25.Ozymandias 奧西曼德斯 177 (雪萊)

26.When We Two Parted

那天我倆別離 185 (拜倫)

27.The Solitary Reaper

孤獨的割麥女 195 (華茲華斯)

28.Sonnet XVIII

十四行詩,第18首 203 (莎士比亞)

掃描:2015年

我PS:

詩歌同源《詩大序》:

「情動於中而形於言。言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故永歌之。永歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。」

考慮增加詩歌,望拋磚引玉:

I loved you once我曾經愛過你(普希金)

Nature自然 (梭羅)

死亡詩社:雪外是你的理想 《死亡詩社》

http://www.douban.com/note/192204616/ 節選

死亡詩社:

「我有個秘密要告訴你們:我們讀詩,寫詩並不是因為它們好玩。我們讀詩寫詩是因為我們是人類的一分子,而人類是充滿激情的。沒錯,醫學、法律、商業、工程,這些都是崇高的追求,足以支撐人的一生。但詩歌美麗,浪漫,愛情,這些才是我們活著的意義。」

梭羅 我步入叢林 因為我希望生活有意義 我希望活得深刻 吸取生命中所有的精華 把非生命的一切都擊潰 以免當我生命終結 我發現自己從沒有活過

吾輩步入叢林/絕非蹉跎終老/我望活之深遠/體味生之繁華/擊潰怪力亂神/嘗止死亡鉛華

丁尼生的《尤利西斯(ULYSESS)》最後一段:來吧,朋友,追求美好的生活永不嫌晚, 為尋找新生活,行動起來吧,不要貪圖安逸, 去摧毀一切障礙。 我的理想支撐著我, 乘一葉小舟,迎著落日的餘輝, 沐浴著西方的星辰,前進,直至我生命終結。 或許,我將被大海吞噬, 或許,我將到達幸福的彼岸, 瞻仰到偉大而又聲名赫赫的阿基里斯, 儘管要承受風雨,須堅持不懈, 儘管在暮年我們不再強壯有力 去撼動地球,撼動天堂,但我們始終 跳動一顆不屈的心。 歲月、命運使我們步履蹣跚,但堅定的信念 依然激勵我們去奮鬥、去探索、去尋求, 永不低頭。

說明:

0. 就因為想著有人喜歡,所以昨天跑到圖書館去,找了個不認識的學妹借圖書證 借來的書,開始還把我身份證押給學妹了…此書噹噹上沒有,孔夫子舊書網上也沒有,可能第一次印了3000冊就沒有再印過了。等願意預購的人多了,我們再跟出版社訂購。

1. 這是一本很好的詩集。

2. 這類小書很適合做英語詩歌入門讀物,除有美詩欣賞還能了解詩人等。大部頭恐怕容易嚇退一般讀者;太單一的類型也不容易開人眼界;雙語、有簡約恰當的詩歌賞析和詩人介紹,大大降低了閱讀門檻,讓讀者有了充分了解詩作、英語和詩人的樂趣。

3. 書此前為何沒有市場?只有一個重要原因,2006年沒人注意推廣。要說還有什麼其次的原因,可能包含了這個系列的其它書質量不高,此書被湮沒了。大致翻過系列中的笑話集,遠遠趕不上曾買過的一本舊笑話書;系列中的美文,又遠不及曾買過的一本星火四級美文。

此書,個人很喜歡,數年前在圖書館偶遇,開了一種眼界,讀過數遍,此前從沒讀過英文詩集,差不多忘乾淨了,但此後依然惦記——因為確實不錯。

在錄入正文,每天打算錄入兩篇,供大家欣賞。有人想看正文,這個了解,我也是這樣打算的,copy正文到文檔,然後發給大家看,看了再決定是否支持再版。昨天打電話,本來想直接找出版社要文檔,又沒好意思,人家一下子不可能去找給我,所以還得自己碼字,排版就不會了。

掃描了一些,家用普通印表機,效果不好,保存到電腦或手機放大,絕大部分能看清楚,戳相冊:

經典詩集(英漢對照) http://www.douban.com/photos/album/154229466/?start=0。

評論部分,會陸續發布正文,得碼字了,近幾天有事,更新會不及時,見諒!

掃描:2015年

書中詩歌第一首和第二首

1. Fog 霧

作者:Carl Sandburg桑德堡

(此處有簡單應景黑白插畫)

The fog comes

on little cat feet

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on.

霧來了

貓兒腳步一樣輕

悄悄地弓身蹲坐

俯瞰城市和海港

而後起身

移向遠方

文語聚焦

haunch 腰部 臂部 sit on one』s haunches 坐下或蹲下

原作賞析

詩人僅用了22個單詞就準確地描繪出了Chicago(芝加哥)城中大霧的景象。詩人對霧沒有作static(靜態的)描寫,而是寫它的不斷move and change(運動和變化),從鄉村走向城市:「come(來)」、「sit(蹲坐)」、「look over(瞰)」、「haunch(弓身)」、「move on(走)」。而這首詩的意象之中最出人意外的是詩人把霧compare(比喻)成一隻貓。而驚訝之後,我們很容易看到這個比喻的精當和巧妙:貓和霧一樣,運動起來都是一種安靜的流動,同時都有一種mystery(神秘感)。由此可見,詩人觀察得多麼細緻入微。

相關鏈接

Sandburg(桑德堡)花了多年時間來寫作《林肯傳》,那時他住在Lake Michigan(密執安湖)旁邊。每天早上,在固定的時刻,他都會出現在湖邊的沙灘上,一邊低頭漫步,一邊聚精會神地構思。Local people(當地人)說他天天如此,非常punctual(準時),甚至可以用他來set the watch(對錶)。

有幾位鄰居決定play a practical joke(開個玩笑),他們hire(花錢請來)一位又高又瘦的演員。一天早上,他們給他戴上beard(長鬍子)和一頂高帽子,穿上大衣,披上披肩,然後讓他朝桑德堡走去,他們躲在遠處,想看看會發生什麼情況。只見兩人慢慢走近,又交錯而過,桑德堡抬了下頭,又低下頭去。那演員回來後,鄰居們圍住了他:「他幹了什麼?」「什麼也沒幹,只是看了看我。」「什麼也沒幹?」「他bowed(鞠了躬)。」「他沒說些什麼嗎?」演員的眼神有些panic(恐慌)。「他說……他說的就這些。」「他說什麼?」他鞠躬後說「早上好,總統先生」

作者簡介

Carl Sandburg(卡爾·桑德堡,1878—1967)是「芝加哥」詩人當中最後也是最重要的一位。他出生於伊利諾伊州的蓋爾斯堡,父母都是Swedish immigrant(瑞典移民)。他打過工,參加過Spanish-American War(西美戰爭),後入蓋爾斯堡的倫巴學院,並學成畢業。他當過journalist(新聞記者)、copywriter(廣告撰寫人)、威斯康星州Social Democratic Party(社會民主黨)的organizer(組織人),還做過socialist(社會主義者),米爾沃基市市長的assistant(助理)。

1918年桑德堡的第二部詩集《剝玉米殼的人》問世後,同行詩人及廣大詩歌愛好者公認桑德堡是顆舉足輕重的詩壇新星。他的free verse(自由詩)語言通俗、淳樸明快、富有新意。1919年及1950年,桑德堡亮度獲普利策詩歌獎,並於1939年以其6卷本巨著《林肯傳》獲普利策歷史獎。

個人點評:多年後忘記這首詩,但記得書中某個作者寫了《林肯傳》,還有相關鏈接內的那個笑話。

2. The Swing 鞦韆

作者:Robert Louis Stevenson

(此處有簡單應景黑白插畫)

How do you like to go up in a swing,

Up in the air so blue?

Oh,I do think it the pleasantest thing

Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,

Till I can see so wide,

River and trees and cattle and all

Over the countryside——

Till I look down on the garden green,

Down on the roof so brown——

Up in the air I go flying again,

Up in the air and down!

喜不喜歡盪鞦韆,

高高飛上藍藍天?

多幸福啊多快樂,

每個孩子都喜歡!

鞦韆高高飛過牆,

外面世界真寬廣,

小溪綠樹老黃牛,

鄉間處處好風光——

低下頭來看一看,

棕色屋頂綠花園。

鞦韆高高飛上天,

蕩來蕩去好喜歡!

文語聚焦

pleasantest為形容詞pleasant的最高級形式,也可以說成the most pleasant。go flying 為一特定的表達方式,其構成是「go + v.ing形式」。如go fishing去釣魚; go picknicking去野餐; go hiking去徒步旅行。

原作賞析

相信您在讀完這首詩後,一定會覺得lighthearted(心情愉快)。雖然這只是一首nursery rhyme(兒童歌謠),但作者用輕快的筆觸、簡潔的語言刻畫出了兒童遊戲的快樂,令我們回想起童年的美好時光。本詩節律比較鬆散,富於變化,聲韻自然而優美,畫面鮮明而活潑。

相關鏈接

Dr. Jekyll and Mr. Hyde(《化身博士》)是Stevenson(斯蒂文森)的一部著名作品。這部小說既繼承了Mrs. Shelley(雪萊夫人)的Frankenstein(《科學怪人》)中的Romanticism(浪漫主義)和Gothic(哥特風格),也被視為近代Science Fiction(科幻小說)的representative work(代表作品)。

Dr. Jekyll為了explore(探索)人性的善惡,invent(發明)一種能將一個人身上的good(善)與evil(惡)分離開的葯,他化身為Mr. Hyde,並把自己身上的惡念全部賦予了他。Dr. Jekyll作為醫生多行善事,reputation(名聲)極好。Mr. Hyde則無惡不作,殺人害命,最後Dr. Jekyll無法擺脫Mr. Hyde,自殺身亡。現代英語中用「Dr. Jekyll and Mr. Hyde」來指代具有double characters(雙重性格)的人。

作者簡介

Robert Louis Stevenson(羅伯特·路易斯·斯蒂文森,1850—1894)一輩子受盡疾病的torture(折磨),可是他依然不屈不撓、孜孜不倦,寫出大量的小說、詩篇、travelogue(遊記)、essay(論文)、letter(信札)以及children』s literature(兒童文學作品)。作為一位talented writer(才華橫溢的作家),他對於不同地區的豐饒和內涵——自然品貌、風土人情……有著特別敏銳的觀察力和切身感受。

其不朽的名篇Treasure Island(《金銀島》)(1883)事實上是從畫給小孩子逗趣的一張地圖,誘發出inspiration(靈感)和創作衝動的。此外,他的幾乎全部作品中,諸如kidnapped(《誘拐》)(1886)、Dr. Jekyll and Mr. Hyde(《化身博士》)(1886)等等,無不滲溢出濃郁的local color(地方風情)和強烈的鄉土氣息。

本書沒有再版

摘錄若有不妥

相關人可聯繫我

2015,幾個詩歌群以及豆瓣有人表示過想要

還有一位編輯曾給我發過豆郵

我瞎忙著

沒有行動

歡迎你一起

我們來支持自己喜歡的書再版

希望這可以是一個好的開端

我願意支持的書還有

《金陵女大——金陵女大圖片故事》

連續一年

每個月

100個人

通宵讀它、聊它…

預備籌劃中


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 叮噹法術 的精彩文章:

TAG:叮噹法術 |