《Splatoon藝術設定集》的譯者是怎麼煉成的?
對許多中國玩家來說,玩遊戲已經成為一件越來越簡單的事了。現在如果你想要玩上一款遊戲,幾乎不用到各種論壇註冊用戶,假惺惺地發帖以求得下載鏈接,或者在搜索引擎中尋找比對,在無數個「點我下載」的按鈕中辨別是遊戲本身還是廣告,還是其他什麼——你只需要花上一份出得起的費用,就能簡單、方便地買到正版,並實時參與到其他人的討論中去。
購買正版遊戲的渠道更便捷了,並且越來越多的遊戲帶上了官方中文。
這的確是一個最好的時代。許多經典作品因為最近幾年的「漢化大潮」重新受到矚目,它們中不少的最新作都加入了官方漢化,一些有年頭的遊戲也得到了官方漢化的機會,那些坊間流傳多個譯名、那些因為不知道如何翻譯而被玩家起了諢名的遊戲和遊戲人物,都有了自己的官方名稱——雖然玩家們不一定都適應。
甚至還有一些遊戲作品,儘管它們本身還沒有迎來官方漢化,但由於遊戲在國內玩家中的人氣,使得它在官中之前先發售了相關周邊,比如說這本在今年3月底正式發售的《Splatoon藝術設定集》。觸樂有幸採訪到了這本書的譯者安平,和他聊了聊這本書翻譯背後的故事。
《Splatoon藝術設定集》的目錄頁
故事比較長,從久遠的20年前開始。
一個20年的任天堂老玩家
觸樂(以下簡稱「觸」):在正式談到這本設定集之前,我對您個人有幾個問題特別好奇。首先,出版社給我的個人介紹里提到,您是一個「20年的任天堂老玩家」,我想問一下,您最初是如何「成為」任天堂玩家的呢?
安平(以下簡稱「安」):最早應該是上小學前後,去表弟家玩過一兩次雅達利,年代久遠,已經記不清內容。後來小學放學後去同學家蹭山寨FC的小霸王和9999合1……再後來,小學快畢業時舅舅買了一台「山寨」小霸王的「山寨」,當時我家和舅舅家住在一起,所以終於實現了在「自己家玩遊戲「的目標。當時雖然不知道玩的是山寨的山寨,但上初中後終於知道自己玩的是任天堂,所以可以說,任天堂是我遊戲的啟蒙。
掌機方面,最早接觸的是Game Boy,當時我上初一,一個和我住得近的同學家境不錯,有兩台厚GB,有一天他帶到學校去玩《幽游白書》,我才第一次摸到GB,後來就是去他家蹭著玩或借回家玩。自己買的第一台掌機是Game Boy Light,帶藍色背光的一種GB,只發售過日版。
觸:您聽起來應該是買了正版的機器,裡面遊戲應該沒有中文吧?
安:就是……沒有中文。最早我記得小霸王上有台灣地區做的一些中文的遊戲,我記得有《荊軻刺秦》《太空戰士》什麼的,都是這些盜版廠商自己漢化的嘛,比如說「口袋怪獸」,這些盜版廠商們做的中文版其實也是驢唇不對馬嘴,但既然有中文,所以一般都會玩這些遊戲。
其他沒有漢化的,就只能玩日文版了。看不懂就想別的辦法,比如當時玩「寶可夢」的時候,就得記住「打開菜單之後的倒數第三項是存檔」;還比如,給自己起名的時候起一些數字和符號組合的名字,比如說叫「!!!!」,然後我跟NPC對話的時候,如果人家說了4個驚嘆號,那我就知道這人是在說我呢——就是這樣。
觸:哦,明白了。但畢竟遊戲有情節呀,這就主要是靠猜嗎?
安:劇情其實可以靠攻略去了解。不是雜誌裡面的那些攻略,而是2000年左右的時候市面上有賣那種單行的攻略本。我也不知道是誰做的,也可能是盜版廠商自己吧。有一些攻略書會在攻略之餘,順帶手地提一兩句劇情,大概就是通過這種方式知道的。直到大學後買了美版的《精靈寶可夢白金版》,才第一次體驗到了看劇情玩遊戲是什麼感覺……
觸:原來是這樣。當時您還是學生,要買正版的機器應該挺費錢的吧?
安:嗯……確切地說吧,這個是騙我媽拿的錢。
當時我家附近有一個「天地批發市場」,那裡有幾家賣遊戲的,盜版的FC、GB、MD卡就這麼陳列在玻璃櫃檯里。家附近一個(當時)新開的「翠微大廈」,裡面也有遊戲專櫃,但是由於是商場,所以價格很貴。
當時小,不懂行,認為批發市場里的GB之所以便宜是因為都是假的。其實現在咱們都知道,遊戲機最多只有翻新,不可能有假的。當時我就一門心思要在商場買,最後好像是799塊在翠微買的GB Light,當時如果在天地買的話也就不到500塊錢。
說回正題。當時我就跟我媽說,我們學校有一個什麼課外班,可以交點錢給你補英語、補數學;我媽就說:「行,去吧。」就把錢給我了。我拿著錢偷偷把遊戲機給買了。
然後呢,買了之後我也不能跟我媽說,就會在正點出門,假裝自己上課去了,其實沒有去。
我為什麼要買有背光的GB Light呢?因為晚上的時候我要躲在被窩裡玩兒,有了背光就可以看得比較清楚。
觸:所以沒有被您媽發現嗎?
安:沒有。完全沒有。
觸:到現在也不知道?
安:現在倒是知道了,幾年前在電台做過一個節目里說過,我媽聽了後還問過我,當然已經沒有責備的口吻了。
安平家中的一部分掌機和Amiibo收藏
曾為遊戲製作中文資料庫
觸:我還聽說您曾經製作過「精靈寶可夢」和「怪物獵人」的資料庫,這又是為什麼開始做的呢?
安:做「寶可夢」的資料庫是因為當時碩士畢業,我申請工作簽證晚了,有幾個月的時間只能在家待著,那段時間就很閑。當時「寶可夢」還沒有官方的中文,民間的翻譯版本特別多,這會出現什麼情況呢?比如我說一個招式名字,您說一個招式名字,咱倆誰都不知道對方說的是什麼,但其實說的是一回事兒。
這個問題在查攻略和聊論壇的時候非常普遍,有時候我想看看怎麼配招,但帖子里說的名字我只能靠猜。每個百科間也不統一,甚至在同一個百科內,這個頁面叫它「皮卡丘」,點到另一個頁面它就叫「比卡超」(只是舉個例子)。
總而言之,這就像是戰國的時候,7個國家每個國家都有自己不同的語言和文字,互相不通。然後我就想我是不是可以做一個資料庫,把這些名字都調統一一點,讓大家都能好好使用這些百科和攻略,就好比是一個統一度量衡的行為。
一開始的時候就想先自己用,後來慢慢地就發現這個功能越來越完善,後來我就把這個東西放在電玩巴士論壇上,讓大家試用一下,也可以給我反饋。事實上也的確收到了各種反饋。後來,大家用的越來越多,還有很多人都會跟我說,我原本是用的某某軟體,但我發現你的這個更合適、更好用,我就沒有想到,我自己做的這個東西能在玩家之中普及開來。
後來做「怪物獵人」的資料庫也是一樣,最初純粹是為了我自己。在PSP時代,「怪物獵人」可以被漢化,而且最起碼看得懂,當時的3DS沒有漢化的可能性,官方也還沒有中文,我玩《怪物獵人3G》的時候遇到了一系列語言不通的問題。
舉一個例子,遊戲里有一個蟲子,叫「稀有金龜子」,但在不懂日文的人看來,這就是一堆假名。這會帶來一個問題——我不知道它是啥名字,也不知道在哪裡可以拿,升級武器需要它,我卻沒法去網上搜(因為不會輸入日文)。當然可以拍個照放到網上,讓大家幫我看看這是個啥蟲子、我要去哪裡找,但這太複雜了。
為了玩明白,我就整合了一下當時網上已有的日文百科和一些中文攻略,還有前人和漢化組對本作和前作遊戲的中日文對照表,也就是做了一個相當於資料整合的工作。當時「寶可夢」的資料庫已經迭代兩年了,有了一些編程和資料庫的經驗,做起來就比較快。
早期的數據來源是日文百科和官方攻略本,後來3DS被研究得比較完整,我就通過遊戲本身進行數據挖掘來構建資料庫。比如我可以在日本攻略出來之前就把怪物的素材掉率、任務報酬、怪物肉質等數據分析完。
後來放出來給大家用,大家給我的反饋還都是挺正面的,每次新遊戲出來總有人「催更」……
安平(左二)在向「怪物獵人」製作人介紹自己的程序
觸:我可以理解為,這段經歷促使您開始做遊戲方面的漢化工作嗎?
安:可以這麼理解。我在製作「寶可夢」資料庫的時候認識了一個朋友,在他的幫助下有幸參與了NDS上最後一代《精靈寶可夢:黑2/白2》的漢化工作,因為不懂日文,所以主要是做校對和資料整理方面的。那也是我唯一一次參與民間漢化,後來又因這段經歷,機緣巧合參與了幾款遊戲的官方中文化工作。
因首發Wii U結緣中文設定集
觸:那我們終於回到這次採訪的主題上。您是怎麼接到翻譯《Splatoon藝術設定集》這份工作的呢?
安:《Splatoon藝術設定集》是沐川文化引進的嘛,合伙人之一和我是通過Wii U首發認識的朋友。2012年底,我在紐約排隊買Wii U首發,當時我是全球第二個拿到Wii U的人,第一名是TriForce(三角力量哥)。這位朋友當時在雜誌社,想出一篇關於TriForce的報道,後來聯繫到了我。
剛拿到全球第二台Wii U的安平和他的妹子
觸:哦,好厲害。
安:後來這位朋友策划了一系列關於「寶可夢」和「怪物獵人」的攻略書,我做了一點數據支持的工作,於是慢慢就熟悉起來。這次他從黑馬那裡取得了設定集授權後,由於知道我「Splatoon」玩得多,就說你要不要翻譯這書,我說沒問題!
觸:所以整本書是您一個人完成的嗎?
安:對。如果多人翻譯的話,語言風格還需要再後期校對、潤色時統一。這本書的文字量並不是很大,翻譯時最花費時間的部分就是語集(名詞表)的制定。這遊戲已經出了不少年了,由於一直沒有官方中文,和「寶可夢」早期一樣,在玩家、媒體間形成了許多個翻譯版本。就比如遊戲里主人公的種族,有些人會習慣叫「烏賊」;遊戲名有人叫「噴射美少女」,有人叫「卡通塗鴉」;等等。在翻譯的時候我會盡量照顧一些已經有一定人氣的翻譯,但如果並不特別準確的話我會藉機替換掉。
其實這也是從「寶可夢」的官方中文化中獲取的一些經驗——要照顧一些玩家們約定俗成的用法,又要照顧一些製作者的要求,算是找平衡吧。比如神遊將老任的男一號翻譯為「馬力歐」,有人就說你這不是閑的嗎,我們從小就叫他「馬里奧」。但這其實考慮了多方面的因素,比如日方的一些要求,國內版權方面的限制等等,玩家並不理解,所以反面聲音會很多。我在制定語集的時候就想盡量避免這些……
觸:謝謝您接受我們的採訪!
結語
關於這本設定集,我還找到了出版社的負責人老白聊了聊。
這本書的版權是直接同出版社談的,並沒有直接接觸任天堂方面。事實上《Splatoon》的第一作遊戲並沒有中文版,出版社方面考慮引進這本書的原因完全在於這本設定集「做得太好了」,事實上設定集上市之後銷量和口碑也都還不錯;同原版日本版《Splatoon設定集》的軟皮設計相比,國內引進的版本採用了硬皮裝幀,開本還大上好一圈,內頁的紙張也更厚重,看起來的確是非常豪華。
據老白透露,他們還有兩本任天堂相關的書正在製作中。
最後附上安平製作的「精靈寶可夢」資料庫軟體下載地址,現在依然可用——「怪物獵人」的資料庫可以自行百度搜索,關鍵詞為「Ping"s Dex」。
關注觸樂,隨時查看更多有趣遊戲內容,或關注觸樂微信(chuappgame)
※冒險者回歸突破200萬,《仙境傳說RO》手游韓服今日公測
※玩家與特工的戰爭(下):「成為特工,敵人會比臉書更了解你的行蹤」
TAG:觸樂 |