別傻了!「背黑鍋」的英文和「鍋」真沒關係,老外都這麼說!
提示:點擊↑上方"小芳老師"一起學英語,每天免費、自動獲取新鮮英語知識
I will never become a scapegoat for him.
我絕不會替他背鍋!
學了這麼多年英語,總覺得自己英語不夠地道,除了老師上課教的 rain cats and dogs(傾盆大雨),你還知道哪些?
今天小編就給大家打包一些我們中文常用的口語表達,滿滿乾貨,絕對有料!
1. 這個鍋我們不背!
背鍋
become a scapegoat for sb.
上帝為了考驗亞伯拉罕的忠誠,讓他把獨生子殺了作燔祭,獻給上帝。
亞伯拉罕老來得子, 自是不捨得。但為了履行對上帝的忠誠,便準備殺兒子。天使出現阻止他, 並讓他用一隻羊來代替"獻祭"上帝。
於是那隻著名的羊就成了替人贖罪的"替罪羊"(scapegoat)。「背鍋"就是"成為他人的替罪羊",所以就有了:
to become a scapegoat for sb.
例句:
I will never become a scapegoat for him.
我絕不會替他背鍋!
2. 簡直累成狗!
累成狗
dog-tired
英國國王阿爾弗雷德大帝是個怪人。
他從不放狗追人, 而是讓兩個兒子去追他自己的獵犬,誰追回的多,誰就可以在當晚獲得無上的榮譽——坐在他的右手邊進餐。
兩個兒子因此奮力追狗,回來的時候自然比狗還累,於是就有了這個詞。
例句:
I"m dog-tired after working the whole day.
工作了一整天,我真是累成狗了。
3. 老妹兒,嘮會兒嗑唄!
嘮嗑兒
chew the fat
北方話把"閑聊"稱作"嘮嗑"。
fat在短語中指"咸腌肉",談到"chew the fat"往往會讓人想到這樣的畫面:幾個朋友, 幾瓶啤酒, 幾個家常小菜(牛肉乾, 煙熏肉), 大傢伙酒勁兒足, 話頭兒興, 喝酒, 吃菜, 談天說地……而從辭源上講,短語「chew the fat」確實由此而來。
例句:
--Why don"t we have lunch together and chew the fat for a while?
--我們何不一起吃午飯聊八卦?
--Just my cup of tea!
--正合我意!
4. 約么?改天吧!
改天吧!
rain check
"Rain check」是個棒球用語口語。(字面意思:"雨票", 引申義:"改天再赴約吧!") 最初指「棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的"未來入場券」。
想個語境:朋友邀你看電影或共進晚餐,偏你有事不能赴約,這時就可用婉謝的口吻告訴他:
「May I take a rain check(改天可以嗎)?」或者,簡單來句:「Rain check?」
例句:
--How about going shopping together this afternoon?
--下午一起去逛街吧?
--Rain check?
--可以改天再約么?
5. 咋不吱聲了?
你咋不吱聲了?
Cat got your tongue?
英語中,"你怎麼不說話了"的口語表達是:"Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?」被問話者常常處於劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
據說以前,隔著網球拍對人吐舌頭是一種侮辱性暗示。當時的網球拍,弦線由貓的腸子加工提煉而成。於是,人們就發明了頗為怪異的表達「Cat got you tongue」(字面意思:貓抓住了你的舌頭嗎?)。
例句:
Has cat got your tongue?
你咋不說話了?
實用口語補充
Yeah, whatever!
隨便吧!
You"re beating a dead horse!
你是在白費力氣!
You just play it by ear.
你看著辦吧!
You are always a 3-minute passion person.
你總是3分鐘熱度。
Don"t buy his words. You will fall into his trap.
別信他的話,都是套路。
例句:Yeah, whatever! 隨便吧!