當前位置:
首頁 > 最新 > 日語中「上手」和「得意」、「下手」和「苦手」到底怎麼區別?

日語中「上手」和「得意」、「下手」和「苦手」到底怎麼區別?

學習日語的小夥伴是不是也有這樣的煩惱,就是有很多意思相近的詞語,但是又很難區分,不知道該什麼場合用什麼詞語。

例如「上手」和「得意」、 「下手」和「苦手」就是其中的兩組,這兩個詞意思都差不多,到底該怎麼區分呢?今天就一起來看看吧!

一、 「上手」和「得意」—— 針對人本身某方面好壞的評價

「上手」這個詞,一般用來誇讚別人,比較主觀。比如「王さんが本當に日本語が上手ですよね!(小王日語真好的!)」而不會說「私は日本語が上手です!」如果你用了別人會認為你有點自以為是,所以小夥伴們一定要記住不要用在自己身上哦!

「得意」而指自己在某些方面還行,比較客觀。比如「私はお料理が得意だ」(我擅長做料理)。

區別:

A:王先生はバドミントンが上手ですよね。

王老師羽毛球打得真好!(技術真的不錯)√

B:王先生はバドミントンが得意ですよね。

王老師羽毛球打的真嗨啊!(可能技術一般)×

A:私は日本語が上手ですよね。

我日語很好。(有點自以為是)×

B:私は日本語が得意ですよね。

我日語很好。(很自信)√

二、 「下手」和「苦手」—— 針對一些事物解決能力擅長與否

「下手」指的就是很糟糕,和「上手」一樣用來評價別人,不是用在自己身上的,比較客觀。比如、「陳さんは犬が下手だ(小陳不喜歡狗)」。

「苦手」指的是不太喜歡,對做某事不自信,比較主觀,比如」私はバースが好きじゃない(我不太喜歡坐汽車)」之類。

區別:

A:王さんはバドミントンが下手ですよね。

小王不太擅長羽毛球。(但是還是在努力的練習)√

B:王さんはバドミントンが苦手ですよね。

小王羽毛球不太喜歡羽毛球。(所以打的也不太好)×

A:私は日本語が下手ですよね。

我日語不好。(但是還是在努力學習)×

B:私は日本語が苦手ですよね。

我日語不好。(也不太喜歡日語)√

總結

1.1 上手:(針對人本身某方面好壞的評價)誇獎別人,比較客觀(用於自己時會讓人覺得自以為是)

1.2 得意:(針對人本身某方面好壞的評價)誇獎別人 & 可用自己,比較主觀

2.1 下手:(針對事物解決能力擅長與否)技術水平較低,評價他人,比較客觀

2.2 苦手:(針對事物解決能力擅長與否)不擅長也不喜歡 / 可以做到但不想做,評價自己,比較主觀

*** 當然了,雖然「數學は下手だ」和「數學は苦手だ」都可以說的,但是感覺卻不一樣。

仔細體會一下,前者的感覺是說「我數學學得不好,總是考得不及格。」,而後者的感覺是「我怕上數學課,怕解方程,它太枯燥了。」

怎麼樣,你明白了嗎?

◆◆◆◆◆


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 日語單詞本 的精彩文章:

到底該怎麼分清楚!わけにはいかない 、わけがない、わけではない

TAG:日語單詞本 |