當前位置:
首頁 > 天下 > 「君が好き」VS「君を好き」哪一種是對的?

「君が好き」VS「君を好き」哪一種是對的?




「喜歡你」用日語表達是「君が好き」的話,「君を好き」是什麼意思?



確實,我們在學習「好き」這個單詞時,都說對象是用「が」表示。




那「を好き」這個表達是否存在、是否正確呢?






日語詞典《大辭林》關於格助詞「を」用法的解釋中,第6條這樣寫:




希望?好悪などの心情の向けられる対象を表す。現代語では「が」も用いられる。


表示願望、好惡等心情的對象。在現代日語中也會使用「が」。




例:




水を飲みたい


想喝水。




君を好きな人は隨分いるよ。


喜歡你的人有很多。




從語法的角度來講,類似「好き(喜歡)?嫌い(討厭)?ほしい(想要)」等表示好惡、想要的詞,儘管是形容詞(一類形容詞)或形容動詞(二類形容詞),也可以使用格助詞「を」表示對象的。



另外,關於這個問題,曾有日本人回答如下:




「君が好き」是標準語,而「君を好き」是新東京方言(或者口語形式、俗語形式)。




「君を好き」是以東京以及首都圈為中心向全國蔓延,但是在以前的小說,比如明治時期的名家夏目漱石等的作品中,都是使用「君が好き」。有很多東京的人,明明說的是新東京方言,卻認為自己說得是標準語。實際上,很多人在使用時,對「君が好き」和「君を好き」的區別不是很清楚。



的確,這兩種表達方式都沒有錯,特別是在會話當中,兩種表達都是一樣的。但是,在撰寫很多人會讀的文章時,使用「君が好き」會給人一點「優雅」的感覺。而「君を好き」是口語表達,可能會給人一點「俗語」的感覺。




「~がきらい/~をきらい」「~がほしい/~をほしい」「~ができる/~をできる」「~が食べたい/~を食べたい」等等都是一樣。



總結:「~が」是本來的形式,「~を」是新東京方言(或者口語形式)。




其中,「~を食べたい」已經在被大範圍使用,但是「を好き」「~をきらい」「~をほしい」基本上不這樣說。




本內容為滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。





大家都在看



● 繼道明寺後花澤類也登場《新花男》網友表示…

● 講日語要慎重:這些日語口誤簡直令人笑噴飯


● 日本女生被誇「カワイイ」後,她們這樣回答…


● 從東京到北京,被妖魔化的職場、物慾和女人


● 當日本小哥哥/小姐姐對你說可愛時,其實心裡…


● 能把堺雅人、二宮和也拍到極致的這個男人是…


● 在日本一夜爆紅的11歲網紅混血美少年,是誰?


● 80%的中國人都念錯過這些日本明星的名字?


● 這十位日本男演員可能會成為你的下一任「老公」


● 實例:不結婚不生子,女人為什麼不能這樣活?


● 誤解?日本人眼中的中國古裝劇原來是這樣的…


滬江日語


找到想看的、得到想學的


長按二維碼關注




戳閱讀原文


心理測試:十個問題測出你的戀愛偏差值

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江日語 的精彩文章:

日語中為什麼要用「月火水木金土日」來表示星期?
這些逆天的日本姓氏你會讀就厲害了!

TAG:滬江日語 |