你沒有聽過的民國康藏情歌,別讓它消失好嗎?
第一批被翻譯成漢語的藏地情詩有那些呢?
很可能就是下面這些
出版於1932年的《西藏情歌》
讓我們來聆聽這些八十六年前的康藏愛情之聲吧。
博格勒攝
坎上的愛人,
若得長途相伴。
那麼腳不穿鞋,
也覺前程快樂。
宇拓橋上,
行人是成千累萬的。
家鄉的人兒,
卻比黃金還難見呢。
大刀 攝
口也渴極了,
水也喝足了。
但初解渴的泉源,
請印上心版,永莫忘掉。
耳鬢廝磨的心愛同伴,
剛要越過山巔。
我的心靈願變作和風一片,
送他過去。
大刀 攝
山巔滿堆著晶瑩的大雪,
山麓有鋪著綠氈子的田園。
禾苗的命運啊,
要看雪山的心了。
登東山一望,
覺得西山青草迷漫。
年輕的我,
又想移到那個山頭上了。
印度的神山高,
紫檀的林兒幽。
但是對酌的拉薩,
不禁縈繞著心邱。
坡頭的神柏上,
棲著一隻烏鴉。
我不願你絮語煩人,
只求你哼出一首愛的歌調。
呂楠 攝
我的愛人啦,
你好似岩上的青松。
夏天被烈日蒸曬,
冬天被朔風殘害。
十五夜般的月兒,
我雖然是沒有的。
但像初三峨眉的新妝,
我是很能夠的。
大刀 攝
高山是我的仇敵,
大川也是我的仇敵,
迢迢茫茫的家鄉路,
更是我心靈上的仇敵。
會吃酒的人,
被當壚酒娘教會了。
我沉醉在這裡,
今朝才醒覺了。
愛人哪,你好似七八月的花兒,
要開就請盡量的開吧,
免得戀你的人兒,
耽誤了行程呢。
大刀 攝
在熱鬧人多的地方,
不要顯露了愛的隱密。
心裡難言的情思,
請用秋波暗暗的傳遞吧。
吃過的核桃,
已種在愛園裡。
到那相當的時日,
自會開花結果的。
還有這一首,理塘人都知道的
而當時的人又是如何看待這些清新的康藏情詩的呢?
——「我不曉得藏文,據劉君說,這詩歌中的原詞宛曲微妙,細膩動人,
不是尋常語言所能刻畫出的。
的確,詩歌是熱烈感情的奔流,心裡頭炙熱的情緒,自然吐露出來,就變作了一種音節。
所謂「情動於中而形於言,言之不是,故嗟嘆之,嗟嘆之不足,故歌詠之。」
這種天籟,因不雕琢更有價值。
這百首情歌大部分是出自倉央嘉措的創作,還有一小部分是收自民間的。
西藏的詩歌介紹到內地來,這還是第一次,
的確是溝通漢藏文化的先河,為後人研究西藏邊地詩歌提供了資料,也為國人提早欣賞到西藏文藝提供了機會。
-------黃次,書於《蒙藏周報社》,1932年
就是這本書了——
最後隆重介紹譯者,來自巴塘的劉家駒先生
劉家駒,1900年出生,父親為官話學堂教習,母親為當地藏族.
五歲時隨父親入巴安軍糧府辦的官話學堂學習漢語,1910年在巴安縣高等小學讀書,1914年學習藏文,1916年在戰爭中左腳受傷致殘。
1919年開始在華西初小當老師,1924年開辦巴安平民益智書報社,設小圖書館。
教平民寫字,還曾擔任過西康巴安國民協進會會長。
1929年被格桑澤仁邀請去南京工作,
後被邀請擔任九世班禪辦事處秘書,同時在南京的蒙藏學校擔任藏文老師。
1941年,劉家駒被委以軍事委員會少將參議,當年他請假回巴安。
1947年,劉家駒去南京出席制憲國民代表大會,暫任中央大學邊政系講師,
同時翻譯高小語文教科書。
此間他所撰寫的《西藏政教史略》和《康滇藏歌謠集》等書相繼出版。
解放後,劉家駒調回康定民族幹部學校,任藏文老師,直至1977年病逝。
TAG:LO2VE理塘 |