牛逼爺爺和他的花園 大朋友也可以看繪本
今天來和大家分享一個繪本 Les poings sur les?les。看到字母上面的小尖尖了,沒錯,是法文。
從種草到拔草就只是一瞬間的事情,不過這顆種子在我心裡已經種了很久。大概一年前在刷插畫微博大V們的日更的時候,我見過幾張這個繪本的插畫,當時覺得好看,但是不知道這是一本書。還笑著跟先生講,這畫跟他好像。最近這些天在關注北京木鳥漫畫,在他們家的淘寶店裡轉悠,突然看到這個畫,哇!他居然是一本書!兩眼放光的我立馬收藏。心想等先生生日的時候來給他一個驚嚇。我把他放進購物車的時候發現「庫存緊張」,於是想也不想地下單了。
繪本插圖是Violeta Lopiz,文字作者Elise Fontenaille。這本書是法語,至今沒有英文譯本出版(確切地講是沒有任何其他語言的譯本)。在網上我搜羅了很久,中文相關的介紹和評論寥寥無幾,也沒有完整的譯文。在亞馬遜上的評論也少的可憐。不過在youtube上有一群韓國人改編製作的動畫短片,非常值得推薦。
平時我要是看繪本,遇到很不懂的文字,看看插圖就足夠滿足我的好奇心了。不過這次我覺得畫的實在是太美妙了。起初我還信誓旦旦地說我來看圖說話,可是每次翻完都有無數種解法,畫面里好像藏著魔法一樣。這讓我更加好奇作者究竟表達的是什麼樣的故事了,因此我急切地需要弄明白這些法文到底在講什麼。
我找來了在法國學習生活多年的豌豆媽媽幫我翻譯,故事就一點點清晰起來。
如果把繪本的題目直譯是「把拳頭放在島上」,為什麼會叫這個名字,我也很納悶,不過留一個懸念,看完故事就能找到答案了。
今年我六歲了,正在學習讀書和寫字。
我很喜歡讀和寫,我在爺爺 Luis 的家裡練習。他經常照看我,每周三和周日都是。他住在一個自己造的小小的房子里。房子周圍有個不可思議的花園,滿是水果和蔬菜,簡直讓你置身另一個世界。只要天晴的時候,我就會泡在花園裡。拿出我的鉛筆和本子,放在小木頭桌子上畫畫寫字。
正如媽媽所說,Luis 有一雙「綠色」的手。只要是他在土裡種下的種子就會獨自生長出來。他種的豆子一直長到了天空里,他種的洋薊有腦袋那麼大,他種的韭蔥像排列整齊的士兵。「我從沒見過這樣的景象」 媽媽說。
所有的園丁都很羨慕 Luis 和他的花園。
「土地是我的母親」 他經常這樣對我說。
artichaut (洋薊,artichoke), 歐洲常見的蔬菜,法國種植最多。
prireaux (韭蔥,leek), 原產歐洲中部和南部。
Luis 懂得鳥的語言。每當他對山雀說話時,山雀會回應他。他知道花園裡所有鳥兒的名字。他教給我:黃鸝、山雀、知更鳥、燕雀、夜鶯、椋鳥 ……他還會跟他的貓Diabola 聊天,他們倆還時不時斗個嘴。
Luis 不是本地人,是西班牙人,他說話帶有口音。十一歲時,他獨自一人徒步來到這裡。他翻山越嶺走過農田然後到達法國。他逃離了戰爭和不幸,爸爸對我說,爺爺沒有童年。
爺爺從沒上過學。像我這般年紀時,他已經下田幹活兒了。他不會讀也不會寫,甚至不會讀寫自己的名字。他家裡沒有書籍也沒有報紙。屋裡的牆上畫滿了花朵和動物,都是他的作品。有時我們在花園一起畫畫,他畫的總是更漂亮些。「人們稱他 le Douanier Rousseau 呢」 爸爸說。
le Douanier Rousseau直譯為海關官員盧梭,其實是19世紀法國著名畫家亨利·盧梭 Henri Rousseau的戲稱。
一天,我拿出本子開始寫字。他俯身在我肩上,看著我描寫字母。
「你想我教你嗎?」 我問他。
他嘆了口氣 「噢,這對我來說有點晚啦。我的腦袋有點累了。」
我喜歡 Luis說話的樣子,
他總是說:
「把拳頭放在島上。」
我也經常這樣說。
意思是:說話要坦誠。
一天在學校,老師糾正我說:
「應該說:一絲不苟。」
我本想向她解釋的,但最終我什麼也沒說。
這裡的一句「Mettre les poings sur les?les」其實是指法國諺語「Mettre les pointssur lesi」不識字的爺爺錯誤地把「poings」(拳頭)當做了「points」(點),把「?les」(島)當做了「i」(字母i)。
諺語「Mettre les points sur les i」有多重意思,如「一絲不苟、精益求精、小心全面、注意細節」等等。對應英語中也有這個諺語「to dot the i』s and cross the t"s」。
Luis 年輕時在工地工作。那時他沒有住的地方,只能睡在大篷車上。
我倒挺喜歡這樣,住在大篷車上……感覺就像天天在度假一樣。
Luis 是個牛逼的廚師。他家裡香噴噴的,總是燉著一鍋美食。他的拿手好菜,是「抽屜菜」。「「農家菜」!」 老師肯定會糾正道。
我們經常到田裡去摘野菜。有些很美味,但要小心,要仔細辨認……其它的可有毒呢。這些從書本上學不到,而是他教給我的。
「野生胡蘿蔔,聞起來可香啦。
毒芹,跟它長得很像,能毒死臭老鼠。
奶牛如果吃了它,可能就動彈不得啦。」
這裡的「recettesdu tiroir」中的「tiroir」(抽屜)是爺爺把「terroir」(當地)念錯了。
我爺爺雙臂滿是紋身:一朵玫瑰,一把小刀,一條美人魚,一條船……都是他青春的紀念品。我憧憬著他的紋身,我把它們畫在我的本子上。
「那個時候啊,誰都別惹我。打架,我可不怕,那時我二十歲……」 Luis跟我說著這些,穿著背心,手裡還拿著把鐵鍬。
「我的背心」,他說道,說的是緊身無袖背心。
「我也很想要一件背心啊。」
之後的星期天,他在早市上給我淘到了一件:當我一穿上它,我有一種成為男子漢的感覺。
只要天一放晴,他就在櫻桃樹下邊唱歌邊彈吉他,鳥兒們回應著他。當他撥弄琴弦的時候,Diabola 用腦袋蹭他的手。
這讓我發笑,她總是這樣做。Luis完全不會因此困擾,因為他超愛貓。
我呢,也跟他一起唱歌,用西班牙文,即使我不太理解歌詞的含義:關於女人,關於真心,關於蝴蝶。Corazón(西班牙語:心),mariposa(西班牙語:蝴蝶)……我很喜歡這些詞語。
年末的一天,我為他讀了普萊維爾的一首詩《貓和鳥》,雙頁的篇幅。就像六月,那時櫻桃樹上還長滿黑櫻桃,鳥兒們不停來偷吃,Diabola 想做夢都捉住它們。
「行了,你會讀書寫字啦。」 爺爺對我說。
他起身走開,回來時帶了一個巨型包裹。一把吉他,送給我的!我試著彈了一下,錚!錚!我開心得像個國王。他拿起吉他,教我怎麼彈。
「她對你來說是有點大。但是沒關係,你的手指會長大的啦。」
(完)
原來 Les poings surles ?les 不是「拳頭放在島上」而是「一絲不苟」,可愛的爺爺。雖然書中的爺爺來自西班牙生活在法國,但是感覺離我們很近呢,他們經歷戰亂,沒有機會上學,務農,多才多藝,好像這個時代每個人的爺爺外公都是這樣子的。
萬分感謝豌豆媽媽的翻譯,看完這個故事我好像已經不急的我當初買這個繪本的理由了,趕緊拿去給我先生~
*繪本照片均翻拍自繪本,翻譯部分如有不當歡迎指正。
GIF
掃一掃 關注 花菜菜
TAG:花菜菜 |