一首美好的法語小詩《遨遊》
L』invitation au Voyage
Charles Baudelaire
Mon enfant, ma s?ur
Songe à la douceur
D"aller là-bas vivre ensemble
Aimer à loisir
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes tra?tres yeux
Brillant à travers leurs larmes
Là, tout n"est qu"ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l"humeur est vagabonde
C"est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu"ils viennent du bout du monde
Les soleils couchants
Revêtent les champs
Les canaux, la ville entière
D"hyacinthe et d"or
Le monde s"endort
Dans une chaude lumière
Là, tout n"est qu"ordre et beauté
Luxe, calme et volupté.
邀游
夏爾·波德萊爾 (陳伯祥/譯)
我鍾情的女郎,我的小妹,
想想多滋潤甜美,
去那兒同你相依相偎,
悠然相愛,相愛至死永不分離,
在那個多麼像你的國度里!
柔和的陽光,朦朧的天空,
對我的心靈充滿魅力,多麼神秘!
就像你那雙誘人的媚眼,
透過你的串串淚珠閃耀著光輝。
在那兒,
一切井然有序,
無比美,只有寧靜、樂趣和華美。
你瞧!
那些停泊在運河上的航船,
它們本性喜好飄泊流浪;
為了滿足你小小的心愿,
它們才來自世界各個地方。
夕陽漸漸西沉,
金紫色的霞光灑滿田野,
灑滿運河和整座城市,
而整個大地已進入溫暖光明的睡鄉。
在那兒,
一切井然有序,
無比美,只有寧靜、樂趣和華美。
關於本詩
《邀游》是夏爾·波德萊爾1857年的詩作。詩人夢想邀請舊日的情侶同去遠遊,去理想中的國度一起生活,那裡是一片樂土,一切都是那麼美好,就像他鐘情的女郎。這個「國度」是指北國荷蘭,當然是理想化的荷蘭。
遇見你,真好!
※答應我,一定要去電影院看這隻法國的「壞狐狸」!
※喪喪的嗓子配上跳躍的節奏,比詩歌還美的《Ulysse》,讓你不停單曲循環
TAG:極課法語 |