當前位置:
首頁 > 最新 > 頌詩譯選:勞動歌

頌詩譯選:勞動歌

講解救道,造就靈命

探討聖工,實用研經

服事在生命上追求長進的基督徒、事奉人員、長執、神學生和教牧同工等,免費訂閱,每天9:00播發。

頌詩譯選:勞動歌

文 / 凌風

金燈台出版社 翼報第20185期

啊,他們難得明白真正的滿足快樂,

那些人投向豪華豐滿的懷抱,吃肥美反而受損害。

啊,他們難得明白辛勞換來酣眠的喜樂福分,

那些人舒身在怠惰的苦刑台上,嘗受睡覺的摧壞。

沒有什麼盼望,或勞作;無所嘆息,或得著;

沒有什麼燃起心胸和頭腦,像閃電那樣的活潑;

沒有什麼噓氣揚波,打破他那單調的生活;

在麻木,昏睡,厭倦,悲哀,死亡之外再沒有什麼。

但人性之子有福了,在人中最快樂無比,

他們使錘或鑿或鉛筆,使舵或犁頭或筆,

從生命的早晨存著盼望勞作一天又一天,

贏得家庭和親愛的神聖 — 敬愛的兒女妻子。

揮動著辛勤的鎚子,迅急敲擊利鑿響聲,

勞動者的心跳躍不曾振蕩過王者的心胸,—

他是真統治者和征服者,同類中的真王,

敢於直視強勁的世界,有剛勇搏鬥的臂膀。

麥加錫(Denis Florence MacCarthy)愛爾蘭詩人。


FromThe Bell-Founder

Ah! little they know of true happiness, they whom satiety fills,

Who, flung on the rich breast of luxury, eat of the rankness that

kills.

Ah! little they know of the blessedness toil-purchased slumber

enjoys

Who, stretched on the hard rack of indolence, taste of the sleep that

destroys;

Nothing to hope for, or labour for; nothing to sigh for, or gain;

Nothing to light in its vividness, lightning-like, bosom and brain;

Nothing to break life"s monotony, rippling it o"er with its breath:

Nothing but dullness and lethargy, weariness, sorrow, and death!

But blessed that child of humanity, happiest man among men,

Who, with hammer or chisel or pencil, with rudder or ploughshare

or pen,

Laboureth ever and ever with hope through the morning of life,

Winning home and its darling divinities,— love-worshipped

children and wife.

Round swings the hammer of industry, quickly the sharp chisel

rings,

And the heart of the toiler has throbbings that stir not the bosom of

kings,—

He the true ruler and conqueror, he the true king of his race,

Who nerveth his arm for life"s combat, and looks the strong world

in the face.

Denis Florence MacCarthy, 1817-1882

Irish poet

金燈台無固定投資者,亦無任何商業活動和廣告,事工經費全憑主內肢體的愛心支持,您若願意支持文字宣教聖工,可通過」讚賞「奉獻參與。願主大大賜福與你!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 基督福音網 的精彩文章:

「極端」 –一個可怕的行為!
如何選擇一生伴侶:來電的感覺

TAG:基督福音網 |