朴樹失控大哭,說這樣的歌,如果是他寫的,他死了也甘願
GIF
有混血的人,也有混血的歌。
其實,在我們日常聽到的很多中文歌曲中,有很多都是借鑒了外來的曲子,再經詞作者填上符合曲中意境的中文詞,而後被廣泛傳唱。
當然,也有國外的歌手翻唱了我們中國本土的歌曲,從而讓外國人了解了我們中國的音樂文化,加深了彼此的文化了解和溝通。
音樂是一種可以超越時空的語言,一首優秀的音樂作品遠比一部電影或小說更容易被傳遞,更容易跨越國界、種族和文化的限制。
今天我們就來聊聊那些你沒想到的混血歌曲,以及它們背後的故事。
《送別》這首歌應該是大家從小學就開始學習的音樂作品,說起來,它至少已經流傳了上百年了。
送別
天使在唱歌
亞洲天使童聲合唱團
00:00/04:15
大家可能都知道這首歌的歌詞是由「弘一大師「」李叔同創作的,但其實這首歌的原曲也是外來的。
它最早來源於約翰·P·奧德威作曲的美國南北戰爭時期的歌曲《Dreaming of Home and Mother》。
Dreaming of Home and Mother (旅愁)
Dried Bonito No Utaima Shouka? "Red" / Dried Bonitoのうたいま唱歌?"Red"
Dried Bonito
00:00/03:08
後又被傳到日本,日本歌詞作家犬童球溪採用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。
歌中傳達出的濃濃的鄉愁讓當時正在日本留學的李叔同大受感動,於是在1914年,李叔同寫出了今天為我們所熟知的《送別》。
旅愁
Heart of the Country 3
深町 純
00:00/04:23
說起來,還有一段小故事。
弘一法師在俗時,有年冬天,大雪紛飛,好友許幻園站在門外喊出李叔同和葉子小姐,說:「叔同兄,我家破產了,咱們後會有期。」說完,揮淚而別。李叔同看著昔日好友遠去的背影,在雪裡站了很久。
隨後,李叔同返身回到屋內,讓葉子小姐彈琴,他便含淚寫下:
長亭外,古道邊,
芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,
知交半零落。
一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
在日時的集體合影,中間為李叔同先生
現在我們能夠找到的最早的中文錄音版本之一,是1935年百代唱片發行的一張七十八轉的老唱片,這位演唱人叫龍珣。
送別
百年唱片名人名歌一: 20世紀初
龍珣
00:00/02:45
而這首歌除了被廣為傳頌外,也被很多歌手翻唱過。比較令人印象深刻的是朴樹為電影《廚子戲子痞子》唱的片尾曲的版本。
送別
送別
朴樹
00:00/02:52
朴樹唱《送別》現場失控大哭
這一版不僅唱出了離別時淡淡的感傷和無奈,也帶有朴樹身上濃濃的個人風格,剪了頭髮的朴樹,有些滄桑,但仍然真摯,仍然還是那個內心極其愛著音樂的少年。
在一個採訪上朴樹還曾提到《送別》,說這樣的歌,哪怕一首,如果是他寫的,他死了也甘願。
還有另外一個版本是中國最具傳奇色彩的搖滾樂隊唐朝樂隊改編的《送別》,這個版本的《送別》,加上了很多他們原創的旋律跟歌詞,不過仍然融入了李叔同先生填詞的那段原作,味道跟朴樹的版本非常不一樣。
送別
演義
唐朝
00:00/04:28
這個版本的更加洒脫不羈,蕩氣迴腸,沒有哀怨,不做任何楚楚可憐狀。也許,這也是面對離別的一個特別的態度,或者說是一個正確的態度。
最近因「奶茶」劉若英的電影處女作《後來的我們》上映,她的那首成名作《後來》又重新回歸大家的耳朵,復又勾起了年少時的心事。
後來
我等你
劉若英
00:00/05:41
後來,風吹散了青春,但我們的內心卻一直包裹著孤單隱秘的樹種和纏繞的羞怯、試探、期待和執著。
沒想到,這首歌正是翻唱自日本女歌手Kiroro的《未來へ》,與劉若英的《後來》不同的是,日文版的詞主要表達的是母女之間的情感,著重在歌頌母愛上。
未來へ
子供といっしょにききたいキロロのうた
Kiroro
00:00/05:29
《後來》由著名詞人施人誠填詞,再加上劉若英深情細膩的演唱,一時間風靡樂壇。
如今雖然這首歌已經經過了十幾年的歲月的洗禮,但是它就像當年的那個人一樣,一直都留存在我們的青春記憶里。
後來,我們終於學會了如何去愛,後來,我們終於明白,有些人一旦錯過就不在。那頭,是他。另一頭,是她。不過我們總要謝謝TA,至少,我曾經遇到你。
香港樂壇的殿堂級歌手張國榮的代表作《Monica》其實也是翻唱自日本流行歌手吉川晃司的《モニカ》。
モニカ
BEST BEST BEST 1984
吉川晃司
00:00/03:38
Monica
Leslie
張國榮
00:00/03:54
當年張國榮和經紀人去日本考察的時候聽到了這首曲子,他覺得這首歌的曲子很有潛力,便與之協商,最終改編成了《Monica》,而這首歌也開啟了香港勁歌熱舞的時代,被收錄於「哥哥」1984年發行的專輯《Leslie》中。
所以莫妮卡到底有著怎樣的故事呢?人人都不知道,不過這並不重要,因為這可能是最瀟洒的一首失戀歌。
詞作者黎彼得把失戀寫得感慨之餘又有幾分洒脫,之後張國榮唱紅了這首可能是有史以來最歡樂的分手歌,不知當年多少香港少女為此改名叫Monica。
21年後,林夕為古巨基的《星戰》專輯寫了這首同名歌紀念「哥哥」,他說:「今天過後會說再見,現在也可練習說告別嗎?臨別能否親親我,令你牽掛。臨別能否擁緊我,令我可牽掛」。
Monica
星戰
古巨基
00:00/04:11
曾經有一個記者視張國榮為偶像,每天聽著他的歌入睡,「哥哥」發現這個人才後便四處給他推薦音樂製作人。記者最後實現了自己的夢想,而這個曾經的記者正是古巨基。
有沒有原來是中國歌,後來在西方世界廣為傳唱的呢?有一個非常經典的例子,這首歌每個人都會唱,就是《茉莉花》。
茉莉花
官方音樂
群星
00:00/04:03
茉莉花
歌手第二季 第11期
霍尊
00:00/04:40
歌劇大師普契尼,生前的最後一出作品《圖蘭朵公主》,因其整個故事背景就是中國的一出宮廷劇,所以他就把《茉莉花》的旋律放進了這個歌劇里,自此,《茉莉花》成為了大概西方世界最熟悉的中國歌謠之一。
Puccini: Turandot / Act 1 - Gira la cote! - Perché tarda la luna? - Là sui monti dell"est (Coro, Coro di ragazzi)
Puccini: Turandot
Vienna Philharmonic Orchestra
00:00/07:53
《茉莉花》這個來自中國南方的民謠,其歌詞的前身最早刊載於清朝乾隆年間(1764-1774)的戲曲劇本集《綴白裘》中,歌詞中講的就是《西廂記》「張生戲鶯鶯」的故事。甚至在清朝的時候它還曾被當作國歌。
1768年(乾隆33年),法國哲學家盧梭在編輯《音樂辭典》時,在「中國音樂」中收錄了《茉莉花》,稱之為「中國公認的民歌代表之一」。
早在50年代,《茉莉花》就在全世界被廣泛傳唱,一直傳唱到現在。在香港和澳門回歸祖國的交接儀式上以及雅典奧運會閉幕式、北京奧運會開幕式上都是演出的它。
北京奧運會中用二胡和琵琶演奏的民謠《茉莉花》
《茉莉花》這樣江南軟語的中國歌曲,改編成英文歌又是不一樣的氣質。例如索菲亞·格林的這個版本就在樂器上混搭了古箏,聽上去意外地清新悅耳,讓這首耳熟能詳的歌曲有了全新的感受。
鑒於語言的關係,雖然英文不能完全表達出中文的意境,但身處異國的同胞無意間聽到它的話一定會倍感溫暖。
Jasmine
東方西方2 民歌新語
Sofia Kallgren
00:00/04:56
很多人以為英文版的《吻別》是我們第一次聽到的被外國人翻唱的華語歌,其實在這之前很早的1951年,美國的歌星弗蘭基·萊恩就翻唱了這首作品《Rose Rose I love you》。
Rose, Rose I Love You (feat. The Norman Luff Choir and Mitch Miller and His Orchestra)
Frankie and Friends (The Dave Cash Collection)
Frankie laine
00:00/02:34
翻唱的是民國29年也就是1940年上海灘銀嗓子姚莉演唱的《玫瑰玫瑰我愛你》。
玫瑰玫瑰我愛你
玫瑰玫瑰我愛你
姚莉
00:00/02:29
弗蘭基·萊恩在翻唱時保留了幾句中文歌詞「玫瑰玫瑰我愛你」,同時將歌曲重新編曲,融入了爵士風格,也為這首歌賦予了國際特色。
緊接著這首歌在美國迅速走紅,一度高居1951年Billboard排行榜第三名,在國外流行至今,還先後被眾多知名國際藝人翻唱。
Rose Rose I Love You
Encore Aneka
Aneka
00:00/02:47
值得一提的是這首歌的歌詞,"Rose"是主體,但翻唱者不斷在歌詞中穿插了「Make way(讓路)」卻成了公認的最大亮點,它與原唱歌詞中的「玫瑰」在含義上毫不相干,但被多次放到一致的位置後不僅毫無違和感,反倒顯得聲形一體,令人倍感歡樂。
也許現在的我們在聽到這首歌時會覺得很遙遠、很懷舊,可這首翻唱作品曾經在很多當年的出國華僑心裡卻有著不一樣的位置。
試想在那個年代的異國他鄉,自己的國家剛剛結束戰亂,還沒有完全走向富強時,忽然聽到一個美國歌手翻唱了自己祖國的歌曲,那該是怎樣難以言喻的心情。
提起張雨生,就不得不說他的那首代表作《大海》,直到現在,都不得不承認這首歌仍然是一個經典。
大海
大海
張雨生
00:00/04:40
1986年,張雨生15歲的妹妹不幸溺水身亡,這給了張雨生非常大的打擊。張雨生用《大海》這首歌表達了他對逝去的妹妹的懷念,所以說這首歌處處都流露出了濃厚的思念的情感,這也正是這首歌的意境所在。
後來號稱日本搖滾名人堂教父的THE JAYWALK重新翻唱、演繹了《大海》,這首翻唱作品在張雨生的基礎上表達出了不同的感覺。
編曲中加重了搖滾的成分,重音的使用比原作多很多。主唱的嗓音渾厚滄桑,甚至還加入了顫音,與張雨生的高亢洪亮完全不同。
大海 ~DA HAI~
JAYWALK SUPER BEST
JAYWALK
00:00/04:52
說是翻唱,其實是JAYWALK對張雨生的致敬,在歌曲的最後,他用生硬的國語唱了一段大海,雖然這段國語部分很蹩腳,但意外地很動情。也許這才是音樂家之間的最令人感動和最有誠意的致敬。
不管是原創,還是翻唱,美妙悅耳的旋律屬於每一個熱愛音樂、對音樂執著的耳朵。
在音樂的國度中,沒有種族差別,沒有地域距離,也沒有國界的限定。一些優秀且經典的歌曲值得被不同的聲音演繹,傳唱在世界的每一個角落。
總有一些旋律搭配了不同的語言,從大洋彼岸傳到中國,又或者跨過中國的山川和大海,飄蕩在世界上不同的地方。
你最喜歡哪首翻唱呢?歡迎在留言區和我們互動哦!
※下拉屏幕參與文章留言
※細數黃家駒為他人譜寫的金曲:不滅的神話,永遠的家駒
※TVB最美港姐?為愛守寡十年,紅過林青霞、火過張曼玉
TAG:最愛音樂 |