啥?洛杉磯居然只是一個縣!
英語電影之電影戰役
不要著急,最好的總會在不經意的時候出現!
我前段時間跟我們之前的外教談到他曾經為洛杉磯縣(the County of Los Angeles)的法律制定奔波。我就想到,該給大家補補課:
果然美國真的是地廣人稀,巨大面積的地級市這個級別被稱為縣?當然。county這個詞,我們確實傾向於翻譯成是「縣」。但任何名詞往往都是人在瞎編造而已。你規定它是啥它就是啥。比如日本的內務省,「省」字大概只是咱中國的「局」的意思。
Okay,跟大家穿越時空回到美國發家的時候,西部大片國土很便宜,像我們地級市的一個巨大面積,也許當時就是我們現在感覺的一個縣的規模,幾萬人?甚至連幾千人都不到呢。估計就是這麼來的沿用至今的西部這個行政級別單位。
按照美國的概念,廣州,包括花都、從化、番禺、南海,是一個縣!
所以如果你聽到某個華人當了洛杉磯縣的縣長,就不要再摸著頭腦納悶了。他等於是當了廣州市委書記了呢!
而如果你聽到他當了洛杉磯市長?得小心,也許他只是做了鬧市區老大而已。
以下圖的左邊是整個加州,放大部分就是洛杉磯,紅色部分是鬧市區
美國的市(city)指的就是人口很密集房屋街道一塊接著一塊的鬧市區。是名副其實的「城市」!
而比如我們的清遠市,面積巨大,連人都進不去的深山陡壁也叫「城市」?這在美國人看來是不可思議的,來華的美國人你還得跟他解譯一大堆:清遠市意思是清遠這所城市所管轄的範圍而已。有時候我們說清遠市有多少人口,嚇死老外,以為鬧市區就有那麼多人。
美國的行政級別階梯:聯邦(Federation)、州(state)、縣(county)、市或鎮(town or city)。
中國的行政級別階梯:共和國、省級行政單位、地級市級別的行政單位、縣級行政單位。
當然,美國的行政區劃比上面說的要複雜得多,比如一個城市會被分割成幾個城市,有幾個市長,這也是讓我們頭暈的。實際上比我們中國的情況複雜得多。
原因1:美國是暴發戶,請看下圖:美國東部的「縣」確實像「縣」一小粒一小粒的,但西部開發的時候,地廣人稀就出現了巨大的縣,後來人多了後,一個縣還是那麼大。估計就是這個原因搞得有點亂。
中國的地級市,基本是差不多大的面積,顯得盡然有序:
原因2,美國強調個人主義,各自為政的現象比較嚴重,釘子戶現象多,地方反對州府也多。另外,比如,一所鬧市裡面,全世界各個地方的移民喜歡抱團住,形成自己的「城市」。
優質資源免費領取
TAG:英語學習之電影戰役 |