好不容易等來的《復聯3》,居然鬧出這麼多幺蛾子
原創 肉叔電影
作者 姬姬
《復聯3》已經上映好幾天了。
問個問題:下面哪個是你最喜歡的超級英雄?
不少粉絲都是去看的零點首映場,還有的乾脆看完抹一把臉,直接去上班。
可盼了這麼久的大片,內地上映時竟然「事故」頻出。
比如引進片經常被吐槽的字幕翻譯。
奇異博士的doctor一下被翻譯成醫生,一下又被翻譯成博士;烏木候翻成了「黑舌謀士」。
瓦坎達護衛隊女首領口中的「Starbucks」翻譯成「美式咖啡」,可能是不想給星爸爸打廣告吧……
錘哥剛被救到銀河護衛隊的飛船上時,德拉克斯被錘哥的顏值折服,喊他「海盜天使」(Pirate angel)。
還解釋了一番:海盜與天使之子(a pirate had a baby with an angel),意思是邪惡狂野和純潔高貴共存。
但字幕翻譯完全跳過這個梗,直接把 pirate angel 譯成「高貴狂野」。
班納博士在復聯總部見到黑寡婦,一句親密的「Nat」,被譯成了毫無感情的「娜塔莎」。
這對CP失聯多年後的首次相見,雖然有點尷尬但依然曖昧,翻譯成「小娜」不好嗎?
泰坦星大戰時,滅霸抓起鋼鐵俠,說了一句:「you are not the only one who"scursed by knowledge.」
內地字幕:你不是唯一一個為知識所累的人。
漫畫中,滅霸生下來奇醜,母親在他眼裡看到了死亡,差點親手將他殺死;為了改變命運,滅霸不斷擴充知識,在死亡女神的蠱惑下研究人體,殺人如麻甚至殺了親媽。
很明顯,這裡的「curse」不只是「被連累」那麼簡單。
翻譯成「詛咒」顯然更準確。
同樣都是才智過人,但也因為聰明而承受了常人無法承受的痛苦,只是譯成「所累」,大大削弱了悲情色彩。
巴基在瓦坎達重遇美隊,美隊問他最近如何,他答了一句:「not bad, for the end of world.」
大銀幕上被翻譯成:還行吧,反正都世界末日了。
本義明明是積極向上,卻被扭曲成了喪到爆的末日感想。
而且熟悉盾冬的粉絲都知道,這句「世界盡頭」其實是美隊和巴基之間的「專屬情話」。
美隊:我會陪你直到世界盡頭。
巴基:兄dei,我會一直在你身邊直到世界盡頭。
所以,《復聯3》里重逢這句「the end of the world」至少得翻譯成:「雖然要世界末日了但我還不錯。」
如果說上面這些還能說是譯者不熟悉漫威造成的,下面這些,就真的是英語老師聽了想打人。
瓦坎達大戰,巴基問美隊,滅霸的手下會不會投降,美隊回:「Not exactly.」
過了英語四級的人都知道,not exactly是表示否定,「並非如此」的意思。
電影字幕里卻被譯成了「可能沒有」。
蜘蛛俠追到滅霸飛船上,被鋼鐵俠勸返,小蜘蛛說:「You can"t be a friendly spiderman if there is no neighbourhood.」
正確譯法顯然是:街坊鄰里都沒了,我還怎麼做保護街坊的蜘蛛俠?
電影里卻被譯成:「街坊鄰里都保護不了怎麼行俠仗義?」
還有滅霸搶寶石時對收藏家說:「Lying is like breathing to you.」
片中直譯成:「你撒謊就像呼吸。」稍微轉個彎,譯成「你就是靠說謊為生」是不是更好?
螳螂女的「Kick names,take ass」譯為「兵來將擋,水來土掩」,也笑點全無。
當然也有值得表揚之處。
還是錘哥被銀護小分隊救下後,星爵覺得不可思議,說:What the hell is this dude still alive?
德拉克斯已經為錘哥深深著迷,答:He is not a dude, you"re a dude. This is…this is a man。
dude被翻譯成「哥們」,man翻譯成「爺們」,觀眾秒get笑點。
後面錘哥聽完卡魔拉和滅霸的關係後說了句:「家家有本難念的經」,也算是翻譯得很貼切。
收藏夾所在的Knowhere,在《銀護1》翻譯是「虛無之地」:
這次《復聯3》里的翻譯是「虛無知地」,玩了一把雙關,可以看得出用心。
儘管如此,負責這次翻譯的八一廠還是又引來不少口水。
為什麼是「又」?
2012年的《黑衣人3》,當時的「古風式」翻譯沒少遭口水。
「Lonelier too,since you』re the last Bogladyte standing」被譯成「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」。
可明明人家說的是:「你也很寂寞,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了。」
此外還有「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」「一失足成千古恨」……
愣是把一部喜劇動作電影變成了中國好詩詞。
這些年,被翻譯毀過的還有《飢餓遊戲》《普羅米修斯》《環太平洋》《飢餓遊戲2:星火燎原》《機械戰警》《銀河護衛隊》等等……
《環太平洋》里的一個機甲招數 Elbow Rocket 被譯成了懷舊風滿滿的「天馬流星拳」,因為「這樣接地氣」。
《銀河護衛隊》里連星爵的祖籍都翻錯了。
星爵說自己來自「Terra」,意思是「地球、土地」,出自拉丁文。
但在影片中卻全程譯成了「特藍星」,完全跑偏。
《銀護》一共被微博大V@谷大白話找到了80+處翻譯錯誤,可能這部片唯一沒被翻譯影響的就是格魯特了吧。
回到《復聯3》。
除了字幕翻譯,內地場還出現過片尾字幕不匹配的問題。
5月10號IMAX媒體提前場看片過後,相繼有人爆出片尾字幕出錯。
英文Zoe Saldana(佐伊·索爾達娜),對應的中文字幕竟然是「保羅·貝坦尼 飾演 幻視」;湯姆·希德勒斯頓的英文Tom Hiddleston竟然翻譯成了「阿毛和獵鷹」。
出了這檔子事,倒也不能推遲上映,只採取了「拖延戰術」——
錯位版字幕「暫時被放過一馬」,修正版的硬碟在5月14號會全部到位。
@電影守望者余泳
還有個別影院沒等到片尾彩蛋,就被放映員突然關閉。
辛苦買到的零點場,放映過程中有一半時間沒有中文字幕,現場也並沒有相關人員出面解決問題。
等了最久但始終熱情的內地粉絲,被翻譯氣暈、被錯位字幕傷害,還要遭遇各种放映事故,真的是很慘了。
你們《復聯3》有沒有碰上什麼糟心事?