12頁《The Dark Knight》劇本翻譯
《黑暗騎士》芡哥翻譯12頁版
其實還沒到12頁,11頁半弱。
1,計劃是翻譯完;
2,確實沒翻譯完;
3,但是這個過程還挺有意思,跟大家分享一下。
多年以後,當我面對翻譯完的12頁(11頁半)《黑暗騎士》,我想起了1998年(或1999年)那個遙遠的夏天。放暑假前,我在學校里的書攤上買了一本浙江文藝出版社1991年版本的《百年孤獨》(算盜版)。讀完一遍之後,我開始讀第二遍以便整理人物關係表,直到讀完第三遍,整理出來一份。手寫,工整。
返校日,有個男同學跟我說暑假他也在讀《百年孤獨》,從天津市圖書館借的,版本和我的不一樣。他掏出書來給我看,我翻了翻,翻到書最後,展開一張摺疊的大紙----是印刷好的人物關係圖。
《The Dark Knight》是我第一次下載到的英文原版劇本,放在電腦里好些年,也沒打開看過幾眼。春節前後幫朋友改劇本,偶然談起這個,上網搜了搜,沒有找到美國劇本格式的中文版(可能有扒的那種,個人不太喜歡)。
英文水平勉強,開著好幾個在線翻譯窗口,還要看著已有字幕的原片參考,速度奇慢,每次只能翻譯兩三頁,還要翻來覆去查資料。
使用的在線翻譯包括Google翻譯、ICIBA、聽力課堂。參考了愛奇藝正版影片(不知道是誰翻譯的),還有CMCT字幕組壓的視頻。
好幾年前同學介紹了Celtx軟體,一用,發現敢情那些編劇書里說的格式就是這個東西,非常喜歡,一用很多年。
最早用的是Celtx 3.0以前的Mac版本,免費,小功能多,還能做拍攝計劃,適合小成本片和短片使用,我自己拍的習作也使用了這些功能。3.0之後買了App Store里的正版,不貴,名字改叫celtx script,人民幣128元。
使用之後,有幾點不滿意,小功能去掉很多,好像融合到了在線版本,網站不好進,使用不便。字體不能改,默認估計是Courier,中文就是顯示黑體,不好看。
還有就是導出容易出錯,生成的PDF經常有大量空白,還得回去重新編輯,出好幾次才能搞好。
現在使用Scrivener,3.0.2,Mac版,45刀。正式支持中文,不再需要自己漢化。Windows版本還是1.9.7,有些功能不能使,比如分頁顯示。官方論壇上說是3月底出,到現在好像還沒動靜。有一個2.9.0.4的Beta,不知道使用起來如何。
《The Dark Knight》原版劇本是這樣的。
我們可以看見,英文劇本里,場景標題、人名、一些動作和道具等是大寫。
我使用Scrivener做編輯器,主要字體使用"仿宋",英文大寫的部分,中文對應的使用加粗的"楷體"("仿宋"這個字體,沒有實際的"加粗",在Word里可以加粗,據說是一種"模擬的假象")。
Scrivener內中英文對照效果
中文劇本到12頁(11頁半),英文劇本是12頁又1/3,片子演到11分36秒。
學過編劇的大都聽說過"一頁紙一分鐘"。這個東西有沒有用?我個人使用經驗是有用。它是一個大致的參數。中文用起來因為和英文信息容量有區別,所以大致乘個係數,可以差不多能估算成片時間。我用自己的經驗推導了一下,大概在已完成劇本頁數上,再乘一個1.2-1.6。動作和對話比較均衡的劇情類乘1.2就可以,動作戲較多的乘個1.6差不多。
我拍過的兩個習作,一個劇本是75頁,成片86分鐘(算片頭片尾)。一個劇本是127頁,成片118分鐘(粗剪147分鐘)。
"一頁一分鐘"不準確的例子有沒有,當然有,《三塊廣告牌》就是。劇本85頁,成片115分鐘。差了多少倍?1.3。呵呵。
為什麼我相信"一頁一分鐘"?因為其實這個"一頁一分鐘"是一種形容,換一個說法,理解起來可能會更簡單:"一頁一單位"。
我們現在常見的電影是90-120分鐘這個範圍,部分片180分鐘左右(好幾個小時的藝術片另說)。當我們把描述換成:一部90單位的電影。我想你一定馬上就明白了這個劇本格式非常實用的原因。
其他的中文劇本格式我了解不多,反正我是聽說過倆人拿著劇本跟那現商量。
"我覺得能拍15分鐘。"
"我覺得得半個小時。"
集中講一下為什麼只翻譯了12頁(11頁半)。官方說法是這樣的。
有一天在翻譯過程中,我忽然想到這麼干會不會有版權問題?於是我上網找中國的相關法律規定,還有美國的,大致研究結果就是----你倒是可以翻譯,但是你不能用在非學術的公開領域(大意),也不能拿去盈利等等。中美都差不多,認為翻譯出來的東西版權也歸原作者。你可以使用的範圍就是好比說你是個教師,你上課給學生看看,行(得是正式的學校或教育機構,我說我們三五個人建個QQ群辦培訓班,這不算)。還有就是,你發表文章,引用一小部分,行,不用原作者同意(請注意這一條)。
總得來說,如果我自己翻譯了全部劇本,想公布在互聯網上,給其他人看,理論上,不行。我還諮詢了一位律師朋友,他給我的參考意見也是差不多。
所以最後這事,我有如下幾個選擇:
1,翻譯完,發到網上,分享給其他人,華納估計也不會搭理我;
2,翻譯完,邀請想看的好友和我面見,我打開電腦,說,你看。
3,翻譯完,開始考教師資格證,直到當上一名教師(最好是大學的,影視專業的),到課堂上分享給學生看;
4,給華納發一個Email問問我能不能翻譯完分享到互聯網上(這是律師朋友的建議);
5,給大家看看這12頁(11頁半)。
So。
劇本里遇到有些內容拿不準,我使用的是多方資料交叉對比。
先用在線翻譯,然後再用Google圖片搜索這個單詞(或片語),看看出來的圖片是什麼,然後再對比影片中出現的畫面,三方信息結合,以確定劇本中使用的最接近哪個意思。
這個過程挺有趣。
有些地方我做了注釋,因為我覺得那個可能是劇本原文中所表達的意思,和有些字幕組翻譯出來的有小小出入。
大家可以自己看的時候體會一下。
事實上,我很享受整理《百年孤獨》人物關係表的過程,真誠的。
所以我又做了做調查,發現華納出過一本《盜夢空間》的授權中文版劇本,美國劇本格式,從孔夫子買到一本。《The Dark Knight》也出過中文版電影書,看簡介書中有劇本,沒買到,大家可以自己試試去找舊書攤或網店。
中英對照看劇本加影片,很有意思,希望大家也能享受這個過程。
雖然少了點,只有12頁(11頁半)。
最後再推薦一下Scrivener。用正版軟體,寫正版劇本。如果你不習慣美國劇本格式也沒有關係,Scrivener有多種文本寫作格式,完全可以代替Word,功能還更多(尤其是準備寫作材料),還更便宜。
TAG:全球大搜羅 |