網友給中國古人起英文名…求求你們閉嘴吧!
話說,現在很多外國人都喜歡來中國旅遊,為了讓他們方便,很多地方都會配上英文介紹。
其他的都還好翻譯,像一些古人的名字,有些會翻譯成漢語拼音,
那有些…就厲害了!
有網友在台灣看到一家店把宋朝理學家朱熹,翻譯成了Juicy…
那照這個畫風來看,古人的英文名就應該是這樣了…
李商隱:我就是閃亮亮的Sin Lee
王安石:叫我Vans或者Jeef
(因為王安石,字介甫…)
蘇軾:叫我Suzy(emmm…小羊蘇西?)
白居易:我就是苦逼兮兮的Joy Bai
杜甫:絲般順滑Dove(所以是德芙還是多芬?)
杜甫字子美
所以…Jimmy也可以哦~
杜牧:是的,
我就是清明時節雨紛紛的那個Doom
陶淵明:叫我Yummy就好了
孔子字仲尼,Johnny
(Johnny老師…好像沒毛病)
李白:誰也沒我讀書多,我就是 Liby
韓愈號昌黎,英文名Henry or Charlie(這也行?)
不僅是文化界名人需要英文名字,古代皇帝啥的也很需要的,可不能放過他們!
漢文帝-Wendy
漢武帝-Woody
漢獻帝—Cindy
明成祖朱棣-Judy(小公舉本人了…)
乾隆-Channel或者Holy?
(乾隆名弘曆…)
連皇上都不放過,你以為還有什麼是這屆優秀的網友們做不出來的嗎?
呂布,Rainbow
西門慶,Simon
項羽,Sherry
有沒有覺得Simon和Sherry簡直就是官配!
魯肅,Loser
(怎麼一個慘字了得…)
曹操字孟德,McDonald
(丞相好喜歡吃炸雞哦~)
李逵,Liquid
不得不說,大家真的是優秀…
瞬間就學會了好多英文名字~
——————
大家記得回復「0516」領取今日份的情話哦~
※女子為了讓胸比西瓜還大,竟然瘋狂往胸部注水?
※一波為朋友而轉的合集,就看你心裡有沒有朋友了
TAG:今日最奇葩 |