在考場上這麼做至少能漲10分
Hey~
又到夏天了
你還好嗎?
GIF
2018.05.17
考前突擊
現在這個季節既帶著一份煩躁,還攜著一份欣喜;
在給人炎熱承受的同時,還普灑著處處的陰涼;
在驕陽對你虎視眈眈的時候,考試也悄悄降臨了。
本篇文章將會告訴大家如何在考場上至少提高10分(英譯漢漢譯英各5分),如果你把下面所說的注意事項都注意到了,那麼恭喜你,你在考試前就已經勝利了~
碎碎念
這是一個炎熱的季節
這也是一個考試的季節
本周末
CATTI大軍
就要陸陸續續抵達戰場了
希望我們都能
跨越千軍萬馬
到達領證的彼岸
英譯漢應注意的事項
?. ?~?..?
◎考場必備
(具體知識點)
1.數字放句子最後翻譯。形容詞、副詞等表態性詞語放到句子最後
2.人名、地名如果音譯的話,其後一定要加括弧!
3.動賓搭配要讀一遍。看是否搭配不當。
(小技巧,把其他成分都蓋住,只看動詞和賓語)
(翻譯思路)
4.目的先出,重要信息放在後面。
5.盡量直譯,實在翻譯出來的不是「人話」了再考慮調整語序或者蓋住動詞想中文怎麼說等方法。這樣可以避免漏譯。
6.有時英譯漢時需要增譯名詞或者動詞,這個一定要看增加後是否沒有多翻譯意思。如果還是原來的意思,就可以放心大膽得用。
(有時候翻譯成兩個字不通順,可以考慮四個字。比如某年真題」Ecologists applaud the work」翻譯成「鼓掌」兩個字很彆扭,但翻譯為「擊掌叫好」四個字則十分流暢。)
7.當三個及以上的形容詞、副詞或名詞並列放在一句話里時,要考慮這幾個詞的內在關係,翻譯時看處理成並列關係,還是兩個相關的放在一起、另外一個拎出來還是別的處理方法。
(檢查)
8.考場上盡量快點寫,這樣寫完後還可以讀一遍,一定要把錯別字(比如「他」寫成了「她」)等低級錯誤改過來,這樣至少能多得5分!
漢譯英應注意的事項
1.盡量直譯,確保不是字面意思時才可翻譯字面隱藏的深層含義。
(比如真題中「健康是人類生存和社會發展的基本條件」此處的基本條件譯為先決條件,即prerequisite/premise/precondition)
2.不會的詞一定要查字典,不要自己編。(因為這部分的分數是大家都能拿到手的,如果你沒查,有可能分數就低下去了)
3.用詞多樣化!漢語同一個詞,英語要用不同的詞來表達,在保證正確的前提下,這樣子會讓老師眼前一亮!著實的增分點。
4.如果會用複雜句的話,當漢語一句話中出現兩個及以上動詞時,要用doing結構、非謂語結構、定語從句來處理,或者處理成副詞等結構。
5.檢查!看看有沒有語法錯誤,第三人稱單數和複數名詞是否加了「s」,有沒有拼寫錯誤。
下面是韓剛90天突破二級筆譯漢譯英技巧一到十的鏈接,有時間一定要再回顧一遍哦
這個夏天,我們都映照著陽光在微笑,因為我們跨越了千軍萬馬,拿到了口/筆譯證書……
歡迎關注時光暖流
帶你玩轉英語帶你飛
圖片來自網路
※乾貨!區塊鏈內容分發的傳播鏈如何塑造傳統內容平台
※不用手繪板的暴雪御用頂級原畫師
TAG:全球大搜羅 |