當前位置:
首頁 > 遊戲 > 你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

對於廣大遊戲玩家們來說,遊戲譯名這種東西真的是太熟悉了。在遊戲領域裡面,各種前仆後繼的令人無語凝噎的奇葩譯名也從來就不曾缺席過。「太空戰士」的地位早已無人能敵,「老頭滾動條5」,「惡魔五月哭」也早已成為名梗。

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

先來說說任系的。異度神劍這個譯名不知道大家怎麼看?游叔個人感覺這翻譯得稍微有點土味兒,沒有異度之刃聽起來那麼具有逼格...但是也還是可以接受的。而大金剛的官方中文譯名「森喜剛」接受起來卻是比較需要一些時間的。但也不是說這個譯名就不好了,畢竟...宮本茂老爺子都說好的譯名你居然敢說不行?

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

相對來說,還是寶可夢這個譯名更有些信達雅的感覺。而在這之前,熟悉遊戲的系列粉絲最習慣的應該是《口袋妖怪》這個叫法。而鍾情於寶可夢劇場版動畫的同學,則是更適應《寵物小精靈》這個名字。

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

再來說說其他遊戲廠商的那些事兒吧。其實《鬼泣》不僅有「惡魔五月哭」這個源自Devil May Cry的粗暴直譯。在當年還有另外一個譯名,叫做《魔顫》。和鬼泣一樣,這個譯名也屬於意譯:惡魔在顫抖,說起來這名字的魄力也是還可以的。

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

雖然現在幾乎沒有人會提起《魔顫》這個名字,但當時在國內這個叫法卻幾乎可以是和《鬼泣》保持著五五開的比例。什麼《魔顫1》、《魔顫2》叫得跟鬼泣一樣順口,直到遊戲出到3代才慢慢的沒有怎麼聽到這個叫法了。

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

不過說來說去,這些其實都是渣渣。因為台系譯名才是真的天秀。太空戰士什麼的就不說了。能把《肖申克的救贖》給翻譯成《刺激1995》也真的是沒誰...漫迷們也有話說啊:這算啥呢,《浪客劍心》台版還叫《神劍闖江湖》呢...當然了,爐石傳說台服玩家也是有話要講的。

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

哥哥打地地...

這其實是爐石傳說的一個擴展包的名字。原文其實是:Goblins vs Gnomes,國服版本譯作:地精大戰侏儒。不得不說,台服這個譯名是真的皮。哥哥打地地其實也就是——哥布林打地精。他這麼一轉譯可好,不僅是小有一點雷,還多了一些gaygay的氛圍。不過,台服遊戲弄出這種gaygay的版本名也不是第一次了。

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

台服《鎖鏈戰記》的二領兄弟卡池就是一個很好的例子...

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

冬季戀哥可還行?(二領弟:寶寶心裡苦...)

說起二領,這個鬼一族的領主也一樣是個有故事的人...恩,這也是一個因為翻譯不當鬧出來的笑話:當年二領初次亮相國服的時候,他那句必殺技台詞一喊出來瞬間就火了。這是為什麼呢?他放必殺技時候的那句台詞日語原文為:「楽しませてくれ」。知道國服版本當時的翻譯出來是什麼嗎?大家坐穩了——

你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事

逗你玩兒呢!(不管你服不服,我反正是服了...)

好了,關於遊戲譯名的那些事兒,今天我們就說到這裡。在各位看官們的眼裡,哪些遊戲的譯名你覺得這不行,哪些遊戲的譯名感覺還可以呢?或者有什麼有趣的譯名梗想要跟大家分享一下呢?大家不妨在文章下方的留言板里,開始專屬於你的表演——

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |