當前位置:
首頁 > 最新 > 德里克·沃爾科特 盛夏,多巴哥

德里克·沃爾科特 盛夏,多巴哥

德里克·沃爾科特(Derek Walcott,1930——2017),生於聖露西亞。詩人,劇作家及畫家。被譽為「今日英語文學中最好的詩人」(布羅茨基語)。他的詩因「具有偉大的光彩,歷史的視野,獻身多元文化的結果」,而獲1992年諾貝爾文學獎。著有詩集《海葡萄》、《星蘋果王國》、《福賜》、《另一生》、《仲夏》、《奧美羅斯》、《鐵波羅的獵犬》、《白鷺》等。

真理

分享麵包

就是分享生命

但是真理——

你應該躺在床上在夜裡

聆聽它

答響

一塊兒時的手錶

在你的手臂上:這

冰冷的房屋

是一隻打翻了的小船,

而牆壁

是打濕了的帆……

(馮默諶譯)

Truth

Sharing bread

is sharing life

but truth-

you ought to go to bed at night

to hear the truth

strike

on the childhood clock

in your arms:the

cold house

a turned-over boat,

the walls

wet canvases...

清算

我獨自居住在水上。

沒有妻子,也無兒女,

我已經算出了所有的可能,

為了來這兒:

在灰水邊,一座低矮的房屋,

它的窗戶總是朝

平淡無奇的大海敞開著。我們不會選擇這樣的事物。

但我們仍像我們過去所做的那樣。

我們飽經磨難,歲月流逝,

我們能卸下重負,但卻

擺脫不了對它的需求。愛是一塊石頭,

棲息在灰水下的

海床上。現在除了真實的情感,

我對詩歌一無所求,

不要憐憫,不要名譽,不要治癒。只要一個寧靜的妻子,

我們能坐下來看著灰水。

在充斥著平庸和垃圾

的生活中

我們像石頭一樣堅韌地生活。

我要忘卻情感,

忘卻我的天賦。這比我生命中

所經歷的一切更偉大,也更艱難。

(馮默諶譯)

Winding Up

I live on the water,

alone. Without wife and children,

I have circled every possibility

to come to this:

a low house by grey water,

with windows always open

to the stale sea. We do not choose such things,

but we are what we have made.

We suffer, the years pass,

we shed freight but not our need

for encumbrances. Love is a stone

that settled on the sea-bed

under grey water. Now, I require nothing

from poetry but true feeling,

no pity, no fame, no healing. Silent wife,

we can sit watching grey water,

and in a life awash

with mediocrity and trash

live rock-like.

I shall unlearn feeling,

unlearn my gift. That is greater

and harder than what passes there for life.

新世界地圖:群島

在這個句子的末尾,雨水將開始傾灑。

而在雨的邊緣,是一張帆。

漸漸地,帆從群島的視線里消失;

駛入霧中,帶著一個種族

對港口的信念。

十年的戰爭結束了。

海倫的頭髮,是團烏雲,

而特洛伊,是那毛毛細雨

海邊的一個白色火爐的灰坑。

細雨繁密,像豎琴的絲弦。

一個目光憂鬱的男子用手指扣住雨絲,

將《奧德賽》的第一行輕輕撥響。

(馮默諶譯)

Map of the New WorldI. Archipelagoes

At the end of this sentence, rain will begin.

At the rain"s edge, a sail.

Slowly the sail will lose sight of islands;

into a mist will go the belief in harbours

of an entire race.

The ten-years war is finished.

Helen"s hair, a grey cloud.

Troy, a white ashpit

by the drizzling sea.

The drizzle tightens like the strings of a harp.

A man with clouded eyes picks up the rain

and plucks the first line of the Odyssey.

八月

如此多的雨水,如此多的生活,像這黑八月里

浮腫的天空。我的妹妹——太陽,

呆在她黃色的屋裡不想出來。

萬物皆入地獄;群山冒煙

像個水壺,河流泛濫;儘管如此

她還是不願起身,把雨水關掉。

她在房屋裡,賞玩著古物,

我的詩作,翻轉她的相冊。即使雷霆

如一個墜毀的盤子,從天而降。

她也不肯出來。

難道你不知道我愛你嗎,還是無法

修復這雨水?但我現在正慢慢學著

去愛這些黑暗的日子、熱氣騰騰的山丘、

以及充滿流言蜚語般蚊子的空氣,

還有要飲下的苦藥。

這樣當你出現時,我的妹妹,

用你盤著花簇的額頭和寬恕的眼睛

分開雨鏈。

所有的一切都與以往不同,但它是真的

(你明白,他們不會讓我如所想的

去愛你),因為,我的妹妹,那時

我將學會像愛明朗的日子一樣愛黑暗的日子

愛黑雨,愛白山,就像曾經

我只愛我的幸福和你。

(馮默諶譯)

Dark August

So much rain, so much life like the swollen sky

of this black August. My sister, the sun,

broods in her yellow room and won"t come out.

Everything goes to hell; the mountains fume

like a kettle, rivers overrun; still,

she will not rise and turn off the rain.

She is in her room, fondling old things,

my poems, turning her album. Even if thunder falls

like a crash of plates from the sky,

she does not come out.

Don"t you know I love you but am hopeless

at fixing the rain?But I am learning slowly

to love the dark days, the steaming hills,

the air with gossiping mosquitoes,

and to sip the medicine of bitterness,

so that when you emerge, my sister,

parting the beads of the rain,

with your forehead of flowers and eyes of forgiveness,

all with not be as it was, but it will be true

(you see they will not let me love

as I want), because, my sister, then

I would have learnt to love black days like bright ones,

The black rain, the white hills, when once

I loved only my happiness and you.

海葡萄

那張倚在光上的帆,

厭倦了島嶼,

一艘拍打在加勒比海上的帆船

在歸航途中,可能是奧德修斯

在愛琴海上返航;

那是一個父親和丈夫的

渴望,在多節的酸葡萄下,就像

通姦者聽到娜烏西卡的名字

從每隻海鷗的叫喊聲里。

這讓所有人都不能平靜。在痴迷

與職責中,古老的戰爭

永遠不會終結,而且還會如此,

無論是海上的漂泊者,還是此時岸上

穿著涼鞋扭著回家的人,自從特洛伊

嘆別它最後的戰火,

到瞎眼的巨人將巨石投入海嘯

的波谷中,偉大的六步格詩經過

精疲力竭的衝浪後抵達終點。

詩書可以撫慰人心。但這還遠遠不夠。

1976

(馮默諶譯)

Sea Grapes

That sail which leans on light,

tired of islands,

a schooner beating up the Caribbean

for home, could be Odysseus,

home-bound on the Aegean;

that father and husband"s

longing, under gnarled sour grapes, is like

the adulterer hearing Nausicaa"s name in

every gull"s outcry.

This brings nobody peace. The ancient war

between obsession and responsibility will

never finish and has been the same

for the sea-wanderer or the one on shore now

wriggling on his sandals to walk home, since

Troy sighed its last flame,

and the blind giant"s boulder heaved the trough from

whose groundswell the great hexameters come to the

conclusions of exhausted surf.

The classics can console. But not enough.

愛之後的愛

這一刻終會到來

那時,你將滿心歡喜地

走到自己的門前,

走到自己的鏡中,彼此相視而笑,

歡迎你的到來,

並說:「這兒請坐;請進食。」

你會再次愛上這個曾經是你的陌生人。

給他酒喝,給他麵包吃。也把你的心

重新歸還給他,歸還給這個愛了你一生,

你卻因為別人而忽視了的

知道你內心的陌生人。

把你的情書從書架上取下,

還有那些照片、那些絕望的筆記,

從鏡中剝下你自己的影子。

坐下來。慢慢享用你的一生。

(馮默諶譯)

Love After Love

The time will come

when, with elation

you will greet yourself arriving

at your own door, in your own mirror

and each will smile at the other"s welcome,

and say, sit here. Eat.

You will love again the stranger who was your self.

Give wine. Give bread. Give back your heart

to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored

for another, who knows you by heart.

Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,

peel your own image from the mirror.

Sit. Feast on your life.

名聲

名聲就是:星期天,

巴爾蒂斯畫中的

一種空虛

是鋪滿鵝卵石的小徑

是金黃色陽光照耀的

一堵牆,一座棕色的塔

是在街道的盡處,

一朵沒有鈴聲的藍鈴花

像是一張固定在白色畫框上的

無生氣的畫布,

還是幾束花:

幾束差勁的劍蘭

劍蘭,石質的花瓣

插入一個花瓶中。唱詩班

直上雲霄的讚美詩

音符停止。一本

能自動翻印

書。還有在人行道上

高跟鞋的嘀噠聲。

一座爬行的鐘。

一種工作的渴望。

(馮默諶譯)

Fame

This is Fame:Sundays,

an emptiness

as in Balthus,

cobbled alleys,

sunlit, aureate,

a wall, a brown tower

at the end of a street,

a blue without bells,

like a dead canvas

set in its white

frame, and flowers:

gladioli, lame

gladioli, stone petals

in a vase. The choir"s

sky-high praise

turned off. A book

of prints that turns

by itself. The ticktock

of high heels on a sidewalk.

A crawling clock.

A craving for work.

盛夏,多巴哥

廣闊的,太陽烤炙的沙灘。

白氣。

一條綠色的河流。

一座橋,

焦黃的棕櫚樹葉。

在夏日疲倦的屋舍伸出,

昏昏欲睡地度過八月。

我所擁有的日子,

我所失去的日子,

那些長大的日子,像女兒們,

漸漸離開我守護的臂彎。

(馮默諶譯)

Midsummer, Tobago

Broad sun-stoned beaches.

White heat.

A green river.

A bridge,

scorched yellow palms

from the summer-sleeping house

drowsing through August.

Days I have held,

days I have lost,

days that outgrow, like daughters,

my harbouring arms.


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 一朵花兒紅了 的精彩文章:

TAG:一朵花兒紅了 |