我國的朝鮮族人民直接與韓國民眾進行交流有語言上的障礙嗎
中央人民廣播電台《民族之聲》,每天用蒙、藏、維、哈和朝鮮5種民族語言播出。單就朝鮮語播音而言,其發出的電波完全覆蓋了我國朝鮮族集中居住區東三省以及與我國相鄰的朝鮮、韓國等地。不言而喻,我國朝鮮族和朝、韓民眾都聽得懂。
大道理明擺著,可是,由於地域的不同、了解的不夠深入等原因,人們對朝鮮族習俗充滿好奇。比如,我國朝鮮族聽得懂韓劇嗎?他們的口音存在一些差別嗎?他們的名片上的名字都有兩種文字嗎?等等問題,下面一一探討。
1。一位朝鮮族大學生如是說——「上了大學,發現很多人不了解朝鮮族」
我是朝鮮族,小時候沒想過很多,可能家那邊朝鮮族比較多,漢族和朝鮮族也都是和平相處,覺得沒什麼的,只知道我是中國的少數民族,先是中國人後是朝鮮族。
然而考入大學之後我就「凸顯」了。大學生來自五湖四海,我說我是朝鮮族,啊?你是韓國人嗎?啊?朝鮮族?來留學的?那你什麼時候回朝鮮?我真是無語。現在,我盡量不主動告訴別人我是朝鮮族,
不是為別的,就是因為解釋起來好麻煩。
事後反思,人家對我好奇也有道理,畢竟是少數民族,在人家眼裡稀奇。哈哈哈哈。
2。「朝鮮族」與「朝鮮民族」是兩個不同的概念
朝鮮民族,又稱韓民族、朝族、高麗族等,是東亞主要民族之一。
朝鮮民族主要分布在朝鮮半島,是朝鮮和韓國的主體民族,兩國共有七千多萬人口。除了朝鮮和韓國,朝鮮民族人口過百萬的國家有中國和美國,根據2010年中國第六次人口普查資料,中國朝鮮族約有183萬人,根據2012年美國人口調查局的調查,韓裔美國人約有170萬。
「朝鮮族」的稱呼特指中國少數民族朝鮮族,是擁有中華人民共和國國籍的中國人。韓國人、朝鮮人、海外韓裔、海外朝裔不自稱」朝鮮族「。
3。我國的朝鮮族是年輕的少數民族
學術界一般認為,中國的朝鮮族不是土著民族,而是從朝鮮半島遷移而來的跨界民族。
中國朝鮮族從19世紀中葉開始大批遷徙到現在,已有150多年的歷史,相對於56個民族大家庭而言,算得上是我國的年輕的少數民族。
儘管對其大量遷居中國東北地區的起始年代存在爭論,但研究者大體都認為清末以來在朝鮮族的移民史上出現過兩次高潮,即1910年日韓合併後大量朝鮮人逃亡中國和1931年日本侵佔中國東北後強迫大批朝鮮人遷入此地。(歷史學家沈志華:東北朝鮮族居民跨境流動。)
4。我國的朝鮮族人民直接與韓國民眾進行交流有語言的障礙嗎
(延邊朝鮮族老課本)
來自延邊朝鮮族自治州的網友幽默回憶小學生活:
鐺鐺鐺 ,延邊朝鮮族土著在這裡。我們的母語、周圍的鄰居、學校都說朝鮮語,更具體來說的是延邊話。我們就是在這樣的環境里成長的。
我生活的城市裡有完整的朝鮮族幼兒園、小學、初中、高中、及州府延吉市的延邊大學。
幼兒園裡儘管是話都說不明白的小屁孩,牙牙學語開始認朝鮮語字母。
4、5年級的時候開始流行聽、看原版韓國音樂、韓國連續劇和及少量的韓國廣告。這個時候我們聽「韓國話」完全是似懂非懂的,或許是我們的延邊話更接近朝鮮那邊的話。
其實學校是朝、漢雙語制。學習漢語也沒有感覺到特別難。2、3年級就完全可以聽得懂標準的漢語。因為我們漢語老師有一個課前活動就是把前一天回家看電視學到的漢語廣告當著全班同學的面背誦,
吃的喝的都有,校園廣告語滿天飛(也叫做書聲琅琅?),這種奇葩教學手段效果不錯!
上面的材料信息足以佐證如下的結論:
吉林省延邊朝鮮族自治州的朝鮮族居民使用朝鮮語及其文字(幾乎所有朝鮮族人都會使用朝漢雙語)。雜居地區的朝鮮族通用朝鮮語和漢語雙語。
現今韓國的「標準語」是以中部方言的首爾話為基礎的。由於首爾是朝鮮王朝的國都,因此這個「標準語」更接近於朝鮮半島分裂前的官方語言。
所以他們的語言除了一些地域性的方言,其他都是共通的。經過時間的磨合,能夠克服語調輕重差別帶來的交流障礙。
5。朝鮮族人有自己本民族語言的報紙——朝鮮文報紙
《延邊日報》是中共延邊朝鮮族自治州委員會的機關報,是吉林省唯一用韓語、朝鮮文印刷的報紙。
《延邊日報(????)》(朝鮮語版)創刊於1948年4月1日。
《延邊日報》(漢語版)創刊於1958年1月1日。
6。我國的朝鮮族人民的身份證的名字都是雙語的嗎
我國居民身份證法第四條規定:
民族自治地方的自治機關根據本地區的實際情況,對居民身份證用漢字登記的內容,可以決定同時使用實行區域自治的民族的文字或者選用一種當地通用的文字。
(非延邊籍朝鮮族身份證)
7。 不存在——僅有朝鮮文名字的朝鮮族人身份證
答案是肯定的。這是由朝鮮文的特點決定的。因為朝鮮文是朝鮮民族的「拼音」文字,一個音的朝鮮文字對應的漢字可多了,所以,單純依靠朝鮮文無法確定名字的「符號性 」。
例如,一個韓文發音(Kang)的字,既表示「姜」字,又表示「康」字、「江」字,到底是什麼字?要根據前後文的意思而定。
(毛筆字書寫水平蠻高)
簡單回顧朝鮮文的歷史。
在朝鮮李氏王朝第四代國王世宗大王之前的時代,朝鮮有自己的語言但是沒有自己的文字,一直都借用的是中國的漢字。漢字是朝鮮半島唯一的書寫文字。
在很大程度上,造成了朝鮮的文、言分離,因為他們說的和寫的不一樣。還有就是只有部分貴族才有錢可以學,普通老百姓基本上都是文盲。
在這樣的情況下,朝鮮時代的第四代國王世宗大王李祹聯合當時的一批優秀學者,共同編寫了《訓民正音》,意為「教百姓以正確字音」。
該文字發明當初被稱為「諺文」,「諺」的原意為「俗語」,相對於漢語而言,朝鮮語被稱為「諺」或「諺語」。因此「諺文」一詞則有「表記俗語(朝鮮語)的文字」的意思。後來「諺文」這個名稱被廣泛使用,直到近代的朝鮮日治時期。
不過,也並不是說發明出了「諺文」他們古代就不用漢字了,在一些官方場合和書信往來還是經常會用漢字。
古代朝鮮的文字實際上有三種:
1、純漢字:完全使用中國的文法規則。(來華留學生精英群體,說、讀、寫完全中國化)
2、吏讀文字:借用漢字的語音或意義寫朝鮮語言。(打比喻:如同我們讀羅馬數字鐘錶,不會說出羅馬音,但是會說出對應著的阿拉伯數字1到12。)
3、純朝鮮字:就是朝鮮世宗創造的拼音字,古代朝鮮的「諺文」。
小結:
漢字是一種非常有意思的文字,每個字都是單獨的,它不表音,但表示一個獨立的意思。比如「水」字,各地方言儘管有很大的差別,可是意思相同。
拼音文字記錄的是人的語言發音。拼音文字造成了大量的同音同形異義詞,如故事、古寺、古辭、告辭、枯死等都寫作相同(省略)。必須根據上下文,才能判斷到底是哪個詞。若沒有上下文做參照,當然不知道啥意思。
這就是象形文字和拼音文字的區別。所以說,僅有朝鮮文名字的朝鮮族人身份證——不存在。
8。韓國的身份證是啥樣子?
(韓國人的身份證上還會有對用的漢字)
最近幾年的再版的書中,漢字的身影已經很難找到了。新一代的韓國小孩們也對漢字很陌生,除了知道自己的名字所對應的漢字之外,所知甚少。
9。我朝鮮族人民直接與韓國民眾進行交流沒有語言障礙,能夠增進了解
一位我朝鮮族網友說:
我很自豪我是朝鮮族,去過三次韓國。
我問過一個韓國人(我親戚)一個問題:網上有一種言論,說韓國人覺得孔子、地動儀等的發明都是屬於韓國,這是真的嗎?他說不是,到哪網上都有這種(腦殘)。
我看過韓國的某一歷史書,也都是承認孔子是中國人,就是感覺他們比較迴避以前是附屬國這個問題。
一位韓國網友說:
你好!我是韓國人。
我簡單點介紹一下,韓國人常用的姓名。
性:?-金,?-李,?-朴,?-劉,?-催,?-趙等等。
名:??-智慧,??-智善,??-恩英,??-孝敬,??-恩敬,??-賢敬,??-秀景等等。
我現在想起不少名字來,不過還不太清楚該用哪個漢字呢。因為韓國人起名字的時候,一般有該用的漢字,也有不該用的漢字。
我說得你明白了嗎?
※徐悲鴻《愚公移山》的人物是中國神話人物與印度模特的提煉
※第四套人民幣停止流通:貳角紙幣上的少女現實中事業有成
TAG:老張侃侃談歷史 |