當前位置:
首頁 > 娛樂 > 《復聯3》上映一周狂攬超15億票房,而英雄們的香港譯名卻亮了

《復聯3》上映一周狂攬超15億票房,而英雄們的香港譯名卻亮了

《復仇者聯盟3》截止5月17日,內地票房已突破15億人民幣,但是這些超級英雄的香港譯名被曝光後,卻讓不少網友大喊辣眼睛?《復聯3》的絕對主角滅霸被譯名為「魁隆」,「魁」大概是因為滅霸身材魁梧,而「隆」難道是因為他打個響指,半個宇宙都灰飛煙滅的隆隆聲?這個角色的譯名實在讓人摸不著頭腦。

綠巨人浩克被譯名為「變形俠醫」,這個稱呼讓人第一時間反應不過來,不過仔細想想,「變形」突出了班納怒氣值使他變形成綠色大塊頭的特點,而「俠醫」大概是為了突出他原型核物理博士的身份吧。

鋼鐵俠被譯為「鐵甲奇俠」,看來香港就喜歡用四個字的譯名,大概是為了強調氣勢?不過鋼鐵俠的香港譯名還是和內地的譯名相差無幾了。

獵鷹被譯為「飛隼」,香港至今仍沿用繁體字,飛隼其實也是一種鳥的名字,百度解釋該鳥「兇猛善飛」,比較獵鷹的高超飛行技能也算貼切了。哦對了,那個字念「損」。不識字的悄悄拿小本本記一下。

猩紅女巫被譯為「紅女巫」,只比內地譯名少一個字,大概猩紅女巫總以一頭紅髮和紅色皮質戰衣出場,說是「紅女巫」好像也沒太大問題。

冬兵被譯為「寒冬戰士」,還是四字翻譯,大概香港的譯名有強迫症吧。這個譯名說起來倒不會讓漫威迷們感到茫然。不過在電影中,寒冬戰士還真是,說散就散……好像劇透了。

格魯特被譯為「樹人」,沒毛病,一語點破實質,但是這個香港譯名冷冰冰,顯然沒有「格魯特」來的可愛,格魯特在影片中依舊負責賣萌,然而觀眾可能想不到的是,為格魯特配音,一遍遍說著「I"m Groot」的小可愛,竟然是大塊頭范·迪塞爾,這大概就是反差萌吧。

蟻人被譯為「蟻俠」,譯名幾乎無差,香港的譯名總是把超級英雄們俠義話,而在復聯三中,蟻人並沒有登場,而漫威方透露,不久的將來,蟻人第二部和黃蜂女將會登上熒幕,屆時勢必在颳起一陣漫威熱潮。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Dreamers電影評論 的精彩文章:

張學友演唱會突然冒出一個逃犯 被捕後稱專程開了100公里的車
吳彥祖撐起了一部美劇,當初以為難續二季,現第三季定妝照曝光了

TAG:Dreamers電影評論 |