當前位置:
首頁 > 最新 > 讀書:《我的應許之地:以色列的榮耀與悲情》

讀書:《我的應許之地:以色列的榮耀與悲情》

孟子說,盡信書,則不如無書,書中的王蒙先生觀點,也表現了他不迷信不盲從的特點。儘管王蒙先生在書中多次表達了對孟子的高度景仰,可他批判起孟子來,卻毫不留情面。多次批評孟子的理想主義看上去很美好,卻未必適用,屢次將孟子自相矛盾的地方一一揭露,更為孟子的強辭狡辯頗不以為然,以舉例代替縝密的邏輯,實則有偷梁換柱的嫌疑(我也有此弊病)。每每看得我心花怒放,直呼過癮。相較之下,南懷瑾先生的解讀則顯得褒獎有餘而批判不足。

需要說明一下的是,我們批判先賢,並不是因為瞧不起他們,或者是故意找碴兒,恰恰相反,我們敬重權威而不敬畏權威。而且,對權威最好的尊重就是否定權威,盲從除了製造奴才之外,別無益處。孟子說「說大人,則藐之」,又說,「自反而縮,雖千萬人吾往矣」,那麼,我們據此行事,又有何懼焉?

王蒙先生的解讀,我認為也存在一定的問題,一是王蒙先生批評孟子是理想主義,華而不實,然而王蒙先生亦不免此嫌,書名《得民心得天下》仍然是儒家思想的反映。書中王蒙先生的觀點,也多以德治為主,有較強的教化作用,然而單純的以德治國,教化天下是不能夠治好國家的,以法治國,以德為輔方是正道,除此之外別無良法。二是王蒙先生的解讀,因為有強烈的個人色彩,故難免有我認為理解不恰當的地方,如王蒙先生說「孔孟老莊,都不在意乃至不贊成搞什麼發展」,事實上孔子是提倡富民思想的,又如孟子說五十步笑一百步,是針對失敗的人而言,但王蒙先生卻在不停地說關於成功者互相傾軋攀比之事。有的地方翻譯也有不十分準確,如「求也為季氏宰,無能改於其德」,我認為正確的翻譯是「冉求成為季氏的家臣之後,卻不能夠提升季氏的道德水平」,而王蒙先生的翻譯是「冉求為季康子做總管,沒有改善季氏的章法」。三是王蒙先生的解讀,雖然有不拘一格的觀點,有很深刻的感悟,然而在如何運用方面,卻略顯單薄,有的地方帶著明顯的情緒,有牢騷太盛之嫌。以王蒙先生的學識,歷史典故當是信手拈來,對當下如何治理國家,想必也有獨到的心得,然而竟然略過,有遺珠之憾。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 書如玉 的精彩文章:

TAG:書如玉 |