當前位置:
首頁 > 最新 > CATTI考前12小時,翻譯思路熱熱身

CATTI考前12小時,翻譯思路熱熱身

幾個小時後,許多人就要邁入CATTI筆譯考場。預祝大家凱旋。

給大家來個簡單的中譯英組句思路分析,短小精悍,給大腦熱熱身。沒準一會兒筆下生花哦~~

這句話選自知新共學5月翻譯群某日練習。

中文:

用戶越來越不情願使用中國的技術,而且這種情況不僅出現在美國。

越來越,修飾的是不情願的程度,不是用戶的數量,所以要放對位置。可以是Increasingly修飾不情願的形容詞,也可以將不情願名詞化,reluctance, 越來越形容詞,growing。

講思路。

前半句:

用戶越來越不情願使用中國的技術。

思路可以有:

「用戶」做主語

Users are increasingly reluctant to use Chinese technology.

「不情願」做主語

The reluctance to use... is growing

there be 句型

There is a growing reluctance to ...

也可以做一個中文轉化,越來越不想用,說明技術辜負了用戶,用fail這個詞:

If someone fails you, they do not do what you had expected or trusted them to do. 辜負

We waited twenty-one years, don"t fail us now.

我們等了21年,如今不要辜負我們。

Chinese technology has been failing users.

後半句:

而且這種情況不僅出現在美國。

可以繼續是個完整句

..., and such situation is also observed in countries beyond America.

也可以是非限制定從

..., which is also observed in countries beyond America.

前半句可直接用「美國用戶」做主語,後半句則用they指代

American users are increasingly reluctant to use Chinese technology, and they are not alone.

也可以把這句話做成一個同位語

..., a tendency/situation not just in America.

也可以用so或as的倒裝

..., and so do people beyond America./ as do people beyond America.

So do和as do有什麼區別

它們的相同之處在於都是倒裝結構,都表示一種「也」的概念。

as + V. + n. 相當於是as+n.+V.的倒裝,比如:

They work hard, as do I. = They work hard as I do.

此時as是連詞,所以你這句倒裝前面並沒有and。

而在so+V.+n.結構中,so是副詞,所以前面需要有個連詞and。

敲黑板。CATTI是扣分制,考試的時候盡量挑自己有把握的東東寫,不要任性。

好了,關掉這個頁面,準備輕裝上考場吧。

Break a leg~~

聽說轉發的小仙女小仙男都能考60分以上呢

-End-

英語 翻譯 方法論 外刊 筆記


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 自由翻譯日記 的精彩文章:

「緩解……的影響」可以有哪些花式思路?

TAG:自由翻譯日記 |