CATTI考前12小時,翻譯思路熱熱身
幾個小時後,許多人就要邁入CATTI筆譯考場。預祝大家凱旋。
給大家來個簡單的中譯英組句思路分析,短小精悍,給大腦熱熱身。沒準一會兒筆下生花哦~~
這句話選自知新共學5月翻譯群某日練習。
中文:
用戶越來越不情願使用中國的技術,而且這種情況不僅出現在美國。
越來越,修飾的是不情願的程度,不是用戶的數量,所以要放對位置。可以是Increasingly修飾不情願的形容詞,也可以將不情願名詞化,reluctance, 越來越形容詞,growing。
講思路。
前半句:
用戶越來越不情願使用中國的技術。
思路可以有:
「用戶」做主語
Users are increasingly reluctant to use Chinese technology.
「不情願」做主語
The reluctance to use... is growing
there be 句型
There is a growing reluctance to ...
也可以做一個中文轉化,越來越不想用,說明技術辜負了用戶,用fail這個詞:
If someone fails you, they do not do what you had expected or trusted them to do. 辜負
We waited twenty-one years, don"t fail us now.
我們等了21年,如今不要辜負我們。
Chinese technology has been failing users.
後半句:
而且這種情況不僅出現在美國。
可以繼續是個完整句:
..., and such situation is also observed in countries beyond America.
也可以是非限制定從:
..., which is also observed in countries beyond America.
前半句可直接用「美國用戶」做主語,後半句則用they指代:
American users are increasingly reluctant to use Chinese technology, and they are not alone.
也可以把這句話做成一個同位語:
..., a tendency/situation not just in America.
也可以用so或as的倒裝:
..., and so do people beyond America./ as do people beyond America.
So do和as do有什麼區別
它們的相同之處在於都是倒裝結構,都表示一種「也」的概念。
as + V. + n. 相當於是as+n.+V.的倒裝,比如:
They work hard, as do I. = They work hard as I do.
此時as是連詞,所以你這句倒裝前面並沒有and。
而在so+V.+n.結構中,so是副詞,所以前面需要有個連詞and。
敲黑板。CATTI是扣分制,考試的時候盡量挑自己有把握的東東寫,不要任性。
好了,關掉這個頁面,準備輕裝上考場吧。
Break a leg~~
聽說轉發的小仙女小仙男都能考60分以上呢
-End-
英語 翻譯 方法論 外刊 筆記
TAG:自由翻譯日記 |