為了中國市場,日本版權方開始為新番製作中文版了
題圖 / 魔法少女 俺
本文由ACGx原創,轉載請註明出處。
日方開始主動出擊
國內播放平台為日本動畫作品進行中文版配音,在長篇動畫或年番作品中已經是普遍行為。而新番動畫由於觀眾更加垂直,一直以來都是日配中字版,少有中文配音版。
不過,最近ACGx注意到,在國內播放的4月日本新番中,有多部作品出現了中文配音版。這一現象,其實較早之前也有讀者注意到,並且留言希望ACGx能夠一探緣由,本文就是對近期出現諸多中配日番的簡單分析。
日本新番推中文配音版,首次出現日本版權方主導
除了以中方資本為主體,國內網路平台發行為主、衍生開發也以國內市場優先的《重神機潘多拉》、《實驗品家庭》外,還有如下幾部作品的中文配音版本同日配版一起出現在播放平台上。
這5部作品中,由芒果TV獨播、面向兒童觀眾的《足球小將》以及被騰訊視頻歸納入少兒頻道的《卡片戰鬥先導者》出現中文配音版,主要受眾是少年兒童,為其進行中文配音無可厚非。
《命運石之門zero》屬於粉絲向作品,國內播放版權被騰訊視頻獨家購入,為了更好地服務騰訊視頻會員,推出中文配音版也是情理之中。
最值得關注的,是在B站獨播的《鹿楓堂》和《魔法少女俺》,這兩部作品既非兒童向,也不是粉絲向,為何會推出中文配音版?
ACGx找到了為《鹿楓堂》和《魔法少女俺》進行中文配音的音熊聯萌,就這一現象簡單採訪了著名配音演員夏磊和謝添天,他們為各位讀者解答了這個疑惑:這兩部動畫的中文配音版,是由動畫的日本製片公司Genco,通過中方代表驚奇大地找到了音熊聯萌,為中國動畫觀眾定製的中文配音版。
除了兩部當季日番,音熊聯萌旗下的V17團隊還為上一季的《刀使巫女》進行了中文配音工作,而這部日番同樣出自製片公司Genco。據謝添天介紹,音熊聯萌接下來還承接了由Genco推出的另外幾部過季番和下一季番的中文配音工作。
從販賣動畫版權給中國視頻平台,升級為中國動畫觀眾定製中文版
在最近幾年進入國內市場的日本動畫作品中,由日本製片方出資,為中國觀眾定製中文版配音這一模式,這3部動畫可以說是首次。
國內動畫觀眾在網路上看到的中文配音版日本動畫,最普遍的模式是由國內版權採購方或視頻播放平台邀請配音團隊操刀中文版配音。對視頻平台來說,購買日本動畫的播放權,初期是為了吸引動畫觀眾,讓那些以往只通過在線資源觀看動畫的觀眾,能夠逐漸轉移到正版動畫播放渠道。推出中文配音版,則是為了吸引更多非核心動畫觀眾,增加平台用戶數量和黏性。
購買日本動畫播放版權,為用戶樹立正版意識,將用戶導流到自家平台,這一模式經歷了四五年後,各家視頻平台的策略也有了相應的改變。
各家視頻平台對新番的態度,從一開始搶「霸權」動畫、爭購片數量,演變到如今趨於理性化:B站一家獨大,以往每季新番購買「有錢任性」的優愛騰三家則由於平台己身的策略調整下,購入數量逐漸下降。
同時,新番在國內的播出方式也從四五年前的完全免費,到如今全面跨入付費日番階段。
ACGx在去年年終的日本新番報告《一年引進70部,中國新番動畫市場有著怎樣的變化?》中曾提到,儘管2017年日本動畫番劇205部的製作數量相比2016年232部有明顯下降,中國視頻平台購買的新番數量也從190部下降到170部,然而中國視頻平台仍舊是日本最大的動畫內容出口國之一。
在這一段時期,日本動畫產業也在經歷著變化。在《日本動畫2016年產業報告》中曾提到,日本動畫產值連續五年創新高,基本脫離了2009年前後的經濟危機低谷期。但是這一次產值新高,卻並沒有社會現象級別的動畫作品出現,而是和銷售渠道相比以往的更加多樣化有密切關係。其中,販賣播放權,特別是從海外市場獲得穩定的盈利渠道,是拉升整個動畫產值的一個重要數據來源。
中國視頻平台對於日本新番的態度,一定程度上決定了日本動畫公司在販賣播放權這一新形勢盈利渠道上的獲利水平。而日本動畫製片公司在這場和中國多家視頻平台之間的播放權買賣大戰中,由始至終只是作為單一的版權銷售方存在。
直到此次Genco專門找中國配音團隊為日本動畫製作配音,這或許意味著日本動畫製片公司也意識到了在中國這塊廣闊的市場中,在發達的互聯網環境下,越來越多的年輕人會接觸到日本動畫作品。而應市場的變化進行主動改變,為中國國內非核心用戶提供貼心服務,比如提供中文版,踏出這一步,或許能夠為日本動畫在中國培養更多新觀眾。
ACGx注意到,在4月番里大熱的《魔法少女俺》中,中文配音獲得了觀眾一片好評,顯然出色的本地化配音更利於觀眾接受劇情。同時,為日本動畫進行中文配音,也為目前以訂單製為主的配音團隊提供了更多工作機會。
日本動畫親近中國年輕觀眾市場,政策仍然是第一導向
不過,日本動畫在國內的推廣充滿未知之數。
此前愛奇藝獨家購買的《DARLING in the FRANXX》被觀眾舉報下架,全片修正後再重新上架。近期優酷也下架了獨家購買的《魔法少女網站》,同時宣布將複查動畫片庫。日本動畫里的低俗、暴力、恐怖等展現錯誤價值觀和導向的要素,是其在中國複雜的網路環境下推廣時一大阻礙。
另外,日本動畫邊拍邊播的操作模式,和中國互聯網視聽節目內容審核通則是相衝突的。幾年前,視頻網站購買的韓劇和美劇,就因為先審後播這一準則,只能放棄同步播出,在國外全部播完後再在中國視頻平台播出。播出時間的滯後,讓觀眾不得不選擇網路資源。而為了抓住龐大的中國市場,韓劇也為中國觀眾開了先例,如中韓合資的《太陽的後裔》就是一次性播完送審,最終實現中韓兩國同步播出。
在內容監管之外,我們也看到了大環境的變化,有可能為日本動畫在中國市場中創作機會。
在《日本動畫產業報告2017》中,提到中國時,著重描寫了對中國市場政策方面的擔憂,中日兩國的關係的改變可能將銳減日本動畫進入到中國市場的規模。然而隨著今年中日韓領導人會議的舉行,以及目前的種種跡象表明,或許也將預示著中日關係重回正常軌道。對於已是日本支柱形產業的動漫產業來說,在大環境的利好下,在中國市場或許有著更好的前景,未來註定將會有更多的中文配音版日番出現。
※繼音樂劇大獲成功之後,《陰陽師》泡麵番再次引爆原創IP
※中國動畫距離「聖地巡禮」還有多遠?
TAG:ACGx |