沒有中文護體,國外汽車品牌秒變村頭二丫!
Hello,諸位早安,我是大霏。
我庫日天又回來了!!!
每個汽車品牌都希望有個符合自己氣質的響亮名字,得益於中國語言的博大精深,以及翻譯大神謹遵的「信達雅」翻譯鐵律,國外的汽車品牌在國內往往都有著極其文藝的名字,如寶馬、謳歌、路虎等。
但其實很多汽車品牌名稱的真實含義卻遠沒有中文名聽起來那麼的高大上,還原其本真含義無異於褪去它們的華服,露出鄉土氣息濃郁的真身。
MINI鄉巴佬(Countryman)了解一下
寶馬(BMW)
最經典的例子當屬寶馬,一聽到這個名字瞬時讓人聯想到精氣神十足的駿馬,既有B格,又體現出了寶馬純正的運動血統,其在國內也有著為數眾多的忠實擁躉,但如果將其直譯過來呢?
提到寶馬,是不是首先想到會是「寶馬」?
寶馬與「寶馬」
BMW的德語全稱為BayerischeMotoren Werke AG,即「巴伐利亞發動機製造廠股份有限公司」,有沒有上世紀六七十年代國有工廠的既視感,寶馬這個辭彙所營造的浪漫氣質還留下幾分?
寶馬M4 CS
菲亞特(Fiat)
與寶馬有類似情況的還有義大利的菲亞特,雖然這是從Fiat這個名字直譯過來的,沒有什麼太過深刻的含義,但最起碼還帶有濃郁的意式風味。
菲亞特熊貓(Panda)
如果將Fiat全稱「Fabbrica Italiana Automobili Torino」直譯過來,則是「義大利都靈汽車製造廠」。
立馬讓人聯想到生產出中國第一台汽車,「解放」牌卡車的「長春第一汽車製造廠」,而非是製造出菲亞特500的傳奇車廠。
菲亞特500
薩博(SAAB)
薩博是由斯堪尼亞汽車公司(Scania)和瑞典飛機有限公司合併而成,原飛機公司瑞典文縮寫為SAAB,後作為公司轎車的標誌。
薩博的全稱為「Svenska Aeroplan Aktiebolaget」,用飛機公司作為汽車品牌的名稱,怪不得薩博當初老是傲嬌地將「貼地飛行」作為自己常用的宣傳語。
薩博Sonett III
大眾(Volkswagen)
我們都知道大眾(Volkswagen)的車標由「V」與「W」兩個字母組成,他們分別代表著「volks(人民)」和「wagen(汽車)」兩個德語單詞。
兩者連起來即為「人民的汽車」的含義,很有社會主義國家名稱的味道。儘管之前熱播電視劇《人民的名義》也是類似的詞語組合,但明顯「人民的汽車」這樣的名稱遠沒有「大眾」聽起來親切。
大眾Arteon R-Line
路虎(LAND ROVER)
作為一家豪華越野車製造廠商,將LAND ROVER譯為「路虎」極為貼切,在路虎剛進入中國的時候,曾嘗試將中文名定位「陸虎」,畢竟「LAND」是「陸地」的意思嘛。
可惜「陸虎」這個名稱已被中國一家企業率先註冊,不得已才退而求其次命名為「路虎」,而LAND ROVER直譯過來是啥意思?
「陸地流浪漢」了解一下?跟路虎所強調的豪華SUV概念完全不沾邊嘛。
路虎攬勝Velar
路特斯(Lotus)
與路虎這樣名稱被搶先註冊的還有路特斯,以生產輕量化跑車為己任的Lotus,本意就是蓮花的意思,結果被中國蓮花汽車捷足先登,只好用音譯的路特斯進行了註冊。
其實當初選用獨具中國特色的「荷花」命名也還不錯,非常接地氣,路上見到一台Lotus後,就可以對同伴說,「看,荷花兒」。
路特斯Exige Sport 380
悍馬(Hummer)
悍馬是美國悍威(HMMWV)軍車的民用版本,取名為Hummer,其在英文中的含義為「發嗡嗡聲之物」,不對啊,這根悍馬強悍的越野性能完全不沾邊,只會讓人聯想到辛勤可愛的小蜜蜂……
悍馬H2
沃爾沃(Volvo)
提起瑞典,大家首先想到的會是宜家與沃爾沃,以簡約設計與極度重視安全性能的沃爾沃誕生於1927年,創立之初將這個汽車品牌冠名為Volvo。
Volvo原本為拉丁文,原意是「滾滾向前」,寓意為沃爾沃永遠向前發展的美好願景,當然,你可以簡稱為「滾」。
沃爾沃XC90 Polestar
中國語言博大精深,無論是多麼土的外來品牌名稱,來到國內稍微包裝一下,氣質就能立馬提高兩個階層。儘管漢語有如此強悍的「藥到病除」的功效,但國內一些廠商似乎卻沒有get到這一優勢,竟然生生製造出讓人瞠目結舌的品牌名稱,如果你們感興趣,咱們改天接著聊。
你見過最奇葩的名牌名字是……?
TAG:HOT男人 |