當前位置:
首頁 > 最新 > 一年一度的自娛自樂

一年一度的自娛自樂

寫在前面

盛舞悅雅是北京一家更專業、師資更強的芭蕾培訓機構,同時它更希望通過舞蹈來提倡積極健康的生活方式。

這並不是一句空口號,積極健康的生活方式分為兩種:讓別人羨慕的,和自娛自樂的。

這裡的自娛自樂是個褒義詞,畢竟知乎里關於盛舞悅雅的評價是:「相當專業,但成人學員平均年齡偏大。」

年齡偏大的成年人經過風雨見過世面,更不關注別人的看法。

因此這個自娛自樂的說法很熨帖。

除了年齡群體這件事,開車穿大半個北京城、交著廣源高昂的停車費也足以證明這確是一件哄自己高興的事情。

畢竟在交通高峰期穿北京,不亞於別地兒的跨城遊了。

再一個,自娛自樂這件事沒有目的,全憑自己高興

培訓屆普遍流傳說,少兒的生源最穩定。因為小孩子沒有決定權,小雅小時候每個暑假哭著上電子琴課的場景還歷歷在目。

成人不一樣,說不上就不上了,尤其是小仙女,天氣心情星座大姨媽以及偶像的桃花都能成為是否出門的決定因素,大不了卡不要了。

但盛舞一直很穩定,穩定地增長。

遙記得過年假期,群里問今天有課嗎,南老闆發了個崩潰的表情,然後排了張吃吃喝喝走親戚的課表。

而且,這代表自由

歌頌自由的詩歌不少,為什麼歌頌,因為難得。

孩子自由是因為無知無畏,成人自由,得靠豐富充盈的內心做基礎。

就像十年國外舞團經歷的陳帥老師,愛追都市劇一樣,並且不懼為人知。

我愛芭蕾,也可以愛繪畫。

我興趣自由,並樂有所成。

自娛自樂最重要的是,精心準備,隆重登場,只演給自己看

盛舞人戲稱這是期末考試。

每年四月起籌備,五月正式排練,到七月中旬登場。

大型劇場、舞美燈光、專業編舞,歷時四個月的全程攝像跟拍。

長得像張藝謀的導演也空出了一個月的檔期。(當然,他不光是自娛自樂,還有責任,畢竟是老闆)。

最後,門票內部流通。

這是個大型狂歡,只給自己和最親近信任的人

綜上,盛舞人對芭蕾的熱忱、精心、瘋狂、偏執、儀式感等等等等,都順理成章了。

學員蘭若~靜迎接第四屆匯演的詩畫小輯奉上共賞

卷首語

說出來或許會令人忍俊不禁,《芭蕾,玫瑰與詩》的靈感緣於軟開課老師偶然問的腦筋急轉彎:「有一種花,昨天賣五元,今天還賣五元。打一花名。」雖然當時沒能想到答案,但玫瑰的意象卻在腦海中揮之不去;加上先前在芭蕾小天地看到的Alexander Kashchenko「芭蕾與花」的系列作品,非常喜歡。

因此琢磨著將芭蕾舞姿、玫瑰與雋永小詩放在同一畫面的可能性。大概有拼貼之嫌,完稿也不夠精緻,但正值盛舞悅雅籌備新一年的匯演,我想《芭蕾,玫瑰與詩》這一小輯也許可以作為一份誠摯的祝福,向平日里不厭其煩、精心教導我們的老師們致敬,向一起堅持上課、相互鼓勵的小夥伴們問候,並期待努力準備匯演的小姐姐們在舞台上的美麗綻放。

小輯的第六幅畫原設想是「擁抱世界」的舞姿,可惜畫技不夠,很不到位,它的靈感源自老師上課講解如何更好地做七位手pile與五位腳的releve;老師說:「不要將自己變成一尊雕塑,整個人是有生命的,氣息一直在流動,舒展,再舒展,就像擁抱整個世界,整個世界都是你的,都是你的……」於是,我們在老師富有魔力的詩性引導下感受到了擁抱世界的幸福。還有老師引導我們將tempslie做得更好一些時,儼然成為一名詩人;老師說:「pique上步,就像點亮一盞燈;整個世界都亮了起來,而你是最亮的那一顆星……」還有老師惜墨如金,但卻用全世界最動聽的音樂編出全世界最優美的port debras……

平日里老師們就是如此耐心、投入地教導我們、糾正我們的動作。雖然繁忙的工作之餘上芭蕾課有點辛苦,雖然有時因為動作總是做不到位感到很沮喪,但我們更多的是為老師辛勤的教導而感動,因而堅持練功,直到有朝一日能夠達到老師的要求,能夠略像老師那樣,一舉手抬足就宛若仙境。

(致謝與聲明:此小輯感謝芭蕾小天地攝影資料給予的靈感以及飛樂鳥工作室的素材,不做商業用途、只供學習交流。)

By 蘭若~靜

2018/5/6

This is my letter to theworld

By Emily Dickinson

This is my letter to the world

Thatnever wrote to me-

The simple news that Nature told-

With tender majesty.

Her message iscommitted

To Hands I cannot see-

For love of Her- Sweet-countrymen-

Judge tenderly-of Me

這是我寫給世界的信

艾米麗·狄金森

這是我寫給世界的信

它不曾給過我一個字——

是自然告訴我的簡單消息——

以溫柔而莊嚴的方式

我把她的信息交給了

我看不見的手裡——

為了愛她,親愛的,同胞——

評判我時,溫柔一些

(江楓譯)

Hewishes for the Cloths of Heaven

byW.B. Yeats

他希翼天國的錦緞

葉芝

HadI the heavens" embroidered cloths,

Enwroughtwith golden and silver light,

Theblue and the dim and the dark cloth

ofnight and light and the half-light,

Iwould spread the cloth under your feet;

ButI, being poor, have only my dreams;

Ihave spread my dreams under your feet,

Treadsoftly because you tread on my dreams.

假如我有天國的錦繡綢緞,

那用金色銀色的光線織就,

黑夜、白天、黎明和傍晚,

湛藍、灰暗和漆黑的錦緞,

我就把那錦緞鋪在你腳下;

可我,一貧如洗,只有夢;

我把我的夢鋪在了你腳下;

輕點,因為你踏著我的夢。

(傅浩譯)

Sonnet. 18

By WilliamShakespeare

But thy eternalsummer shall not fade,

Nor losepossession that fiar thou ow』st;

Nor shall Deathbrag thou wander』st in his shade,

When in eternallines to time thou grow』st.

So long as mencan breathe, or eyes can see,

So long livesthis, and this gives life to thee.

莎士比亞十四行詩(第18首)

威廉·莎士比亞

但是你永恆的長夏將永不消逝,

你也永不會把你美的寶藏喪失,

死神不能誇口,說你在他陰影下飄零,

因為你已在不朽的詩篇中永生。

只要世間還有人能閱讀,還有人生存,

這篇章將活著,它活著就給你以生命。

(楊熙齡譯)

Sonnets from the Portuguese (No. 1)

By Elizabeth Barrett Browning

I thought oncehow Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision thro my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years,

Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was 』ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair;

And a voice said in mastery, while I strove,—

「Guess now who holds thee!」—「Death,」 I said, But, there,

The silver answer rang, 「Not Death, but Love.」

葡萄牙十四行詩 (第一首)

布朗寧夫人

我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:

年復一年,那良辰在殷切的盼望中

翩然降臨,各自帶一份禮物

分送給世人--年老或是年少。

當我這麼想,感嘆著詩人的古調,

穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,

我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--

我自己的年華,把一片片黑影接連著

掠過我的身。緊接著,我就覺察

(我哭了)我背後正有個神秘的黑影

在移動,而且一把揪住了我的發, ;

往後拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):

「這回是誰逮住了你?猜!」「死,」我答話。

聽哪,那銀鈴似的迴音:「不是死,是愛!」

(方平譯)

The Road Not Taken

ByRobert Frost

Tworoads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrown.

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should even come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood,and I---

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference

未 選 擇 的 路

羅伯特·弗羅斯特

黃色的樹林里分出兩條路,

可惜我不能同時去涉足,

我在那路口久久佇立,

我向著一條路極目望去,

直到它消失在叢林深處。

但我卻選了另外一條路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

顯得更誘人、更美麗,

雖然在這兩條小路上,

都很少留下旅人的足跡,

雖然那天清晨落葉滿地,

兩條路都未經腳印污染。

呵,留下一條路等改日再見!

但我知道路徑延綿無盡頭,

恐怕我難以再回返。

也許多少年後在某個地方,

我將輕聲嘆息把往事回顧,

一片樹林里分出兩條路,

而我選了人跡更少的一條,

從此決定了我一生的道路。

(顧子欣 譯)

Auguries of Innocence(excerpt)

By William Blake

Tosee a world in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.

天真的預兆 (節選)

威廉·布萊克

從一粒沙看世界,

從一朵花看天堂,

把永恆納進一個時辰,

把無限握在自己手心。

(王佐良譯)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 盛舞悅雅芭蕾 的精彩文章:

TAG:盛舞悅雅芭蕾 |