當前位置:
首頁 > 文史 > 中文翻譯有多厲害?一首小詩的中譯版讓你嘆為觀止!

中文翻譯有多厲害?一首小詩的中譯版讓你嘆為觀止!

中文翻譯有多厲害?

今天在刷句子的時候,看到了一首莎翁的詩,第一反應是,這真的是莎翁的詩嗎?你在逗我嗎?你不要欺負我讀書少!

為此小編專門去百度了一下,果然,欺負老實人。這首詩的作者是誰有點爭議,但是一種說法是這其實是一首土耳其語詩,又名「I am afraid」,介於土耳其語大家都看不懂,我還是放個英譯版。

I am Afraid

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

但是,這些都不重要,這首詩各個版本的中譯版才叫人嘆為觀止。除了上邊那個最普通的版本,還有女漢子版,文藝版,詩經版......

女漢子版

你有本事愛雨天,

你有本事別打傘啊;

你有本事愛陽光,

你有本事別乘涼啊;

你有本事愛吹風,

你有本事別關窗啊;

你有本事說愛我,

你有本事撿肥皂啊!

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律終極版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

這首詩在句讀上的評論區也蠻有意思的,想起了自己有一段時間愛逛網易雲音樂的評論區,一首Eason的《斯德哥爾摩情人》,其評論區相當精彩,充斥著一往情深的人。想說,有時矯情是難免的,但生活更多的是簡單與順其自然,這樣也更開心。

註:以上內容綜合自網路

轉載請註明

本文版權歸原作者及原出處所有,內容為作者觀點,並不代表本公眾號贊同其觀點和對其真實性負責。文中所選圖文來源互聯網,如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫,我們將立即更正或刪除相關內容。

q910q910∣中教服務網的公眾號

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 古詩 的精彩文章:

電影業是最懂得取名的行業
古詩詞中意境最美的七句《長相思》,送給我思念的人!

TAG:古詩 |