如何提升漢譯日水平
最近有同學在後台提問怎麼提升漢譯日水平,小編想了想,還是來給同學們嘮嗑一下吧。所以這篇文章中沒有什麼翻譯技巧,純屬嘮嗑。
熟悉我的同學應該都知道,我的日語是自學的。我想我應該就是大家口中「死摳語法」的那種人。回想一下我的學習歷程,恐怕和不下十個人圍繞語法問題產生過分歧。有些問題再過一兩年回過頭去看,就會發現自己錯得很離譜。但是過去了也就過去了,沒有再討論的必要。因為曾經和我爭論的人當中,沒有一個人還在堅持學日語。這裡我不得不提出第一個關鍵詞,堅持。
從2016年重新拾起日語以來,我就沒有停止過對日語的學習。在2016年準備N1時,我一直在精讀日語原文的小說,而2017年準備兩個半月就能通過二筆,我相信並不是因為我天賦異稟,而是跟我之前讀過的幾百萬字小說離不開關係。
唯斯學長曾經也說過,沒有輸入就沒有輸出。而輸入並不是一天就能完成的。
翻譯練習得越多就越體會到,如果某種說法在日語中沒有見過,那是絕對譯不出來或者說譯不好的。翻譯並不是要自己去編,而是需要從自己積累的語料庫中選出合適的詞句組織起來。如果本身語料庫就空空如也,那還如何去翻譯呢?所以這裡就得提到第二個關鍵詞,方式。
中譯日比日譯中更難,這是大家公認的。但是我不得不說,日譯中比中譯日更加重要。有些同學一上來就喜歡練習中譯日,這其實有一個很大的弊端。
在自身積累不夠多的時候,練習的質量會受到極大的局限。舉個例,假設中譯日需要翻譯一個因果邏輯關係,可能很多同學就只會「から」「ので」「ため」。
並且我發現許多同學在看參考譯文時,只會著重看自己不會的地方,即,自己會的地方會自動忽視。因此就算參考譯文中對於邏輯關係有更好的表達,許多同學也會自動無視。這樣一來,無論練習再多的中譯日,對於因果邏輯關係的表達,也只會這三個句式。
但其實若在練習日譯中時多加註意,可能就會學會「○○が原因となり、○○に至る」「その背景には○○というものがある」等表示因果的用法。這些句型同學們肯定見過,但是卻沒有積累下來,這裡就得提到第三個關鍵詞,思維。
學習不應該是漫無目的的。我們在學習中應該知曉自己的薄弱環節,並且腦海中時刻對此保持高度注意。簡括起來就是:我們一定要有問題意識。
比如我搞不清「は」、「が」的區別,那麼在閱讀日語文章的時候,我就著重分析這兩個助詞。再比如我搞不清被動的用法,那在閱讀日語文章時,看到一個被動,就搞懂一個。再比如我遇到一些句型不會翻,那我就著重注意日語原文的文章里有沒有相似的表達。
帶著問題意識去閱讀文章,其效果會相當驚人。不久之後,你就會發現你的薄弱環節基本上都被攻克了。
我在幫同學們看譯文的時候,發現許多同學自他動詞都搞不清楚。其實這也很簡單,每天看一篇日語原文文章,把文章中所有動詞的自他屬性標註出來。我相信不過三天,這個問題就能得到很好的改善。
最後一個關鍵詞,我想和大家說一下態度。我們練習完中譯日後,一定要好好對照參考譯文。你能從參考譯文中學習到多少東西,完全取決你自己的態度。我之前三番五次強調過不會的地方要查,參考譯文和自己不一樣的地方也一定要查,但我發現許多同學看參考譯文多是用來檢驗自己的水平。即覺得自己的譯文和參考譯文差得不多,那就夠了,也不去學習一下參考譯文里一些更好的表達方式。雖然參考譯文並不是唯一的正確答案,但我相信既然人家能出參考,那還是有一定水平在的,既然如此,為什麼不去學習呢?
啰嗦了這麼多,其實總結起來也簡單。想要提升中譯日水平,首先要堅持日語原文的輸入。只有當自己積累足夠時,才談得上輸出及輸出水準。其次,為了更好的積累,閱讀日語原文時要帶有問題意識,著重關注自己的薄弱點。最後,對於參考譯文,一定要好好學習。只要能夠取長補短,就能迅速進步。
大家若有什麼想看的內容
可以發在後台
小編若是有空,說不定會寫哦~
TAG:MTI及CATTI日語考試 |