當前位置:
首頁 > 最新 > 日本人如何含蓄表達「我愛你」的兩大典故

日本人如何含蓄表達「我愛你」的兩大典故

自我介紹一下,我是芳君。現居東京,18年4月生,語言學校在讀中,日語Ummm...N5不到的水平。最喜歡的事情就是通過旅行來了解不同國家的文化和價值觀,遊歷過20個國家左右的湖南妹子。今天分享的是跟日本文學有關的故事,這是我在木子小花公眾號寫的第四篇文章,如果對我寫的文章興趣可以在文章最底下點鏈接閱讀。有興趣交流分享的可加微信號 y1y1y1-9(請備註木子小花,不然不會通過啦)

眾所周知,在亞洲文化里,說「愛」是一件難以啟齒的事情。在表達自己的情感上,比起歐美人來說,我們亞洲人總是顯得更加含蓄。其中日本人說話委婉曖昧這一點又是出了名的。我們平常看日劇也好動漫也好,不難發現,日本人很少把「愛」這個字眼說出口,更多的時候會用「好き(喜歡)」來表達。因為在日本的文化中,日本人認為「愛」這個詞不單單只是一種情感的表達,更多是代表了一種責任。日本人認為一旦說出「愛」這個字眼,相當於一種準備好對對方的未來負責的表態,所以這對他們而言是非常有責任感必須要慎用的字眼。當然也有很多年輕人現在對於這個問題思想上有很大轉變,變得更加願意去表達自己的情感,但是整體在日本的文化上來說,這還是一件不太平常的事情。

我記得有一次在旅遊的時候認識了兩個日本朋友,我們3個人一起喝酒聊天(用英文聊天)。他們問我怎麼用西班牙語說「我愛你」(當時我們在西班牙巴塞羅那認識的),我告訴他們西班牙語是「Te amo」,然後我當時也下意識的問了一句,那日語怎麼說呢?他們兩同時停住說「嗯........」,然後跟我解釋道,日本人比較含蓄,不太會直接說我愛你。然後我當時突然想到日本很經典的故事,我說:「啊!我記起來了,我有看到過一個故事......」當時我話還沒說完,日本朋友馬上說:「今夜月色很美?」,我馬上說,對!就是夏目漱石的那個故事。

PS:所以那一晚我還是沒有聽到日語的我愛你怎麼說......

所以今天就來跟大家分享一下日本人如何含蓄表達「我愛你」,兩個家喻戶曉的典故。

第一個典故,就是我跟日本朋友說到的那個故事,起源於日本作家大文豪夏目漱石。(相當於魯迅在中國的地位,在1984年~2004年版的1000日元上印的就是夏目漱石的照片,長得也十分帥氣!)

夏目漱石先生曾經在1900年留學英國兩年,隨後回日本,在學校擔任英國文學講師。他曾經在某次翻譯課上,請一位女學生起來翻譯一段英文。翻譯的文段里,其中有一句「I love you(我愛你)」,那位女學生把「I love you」直譯成日語的「我愛你」。夏目漱石卻一邊搖著頭一邊說道:「日本人是不會這樣說的。」「那應該怎麼譯?」學生問道。他沉吟片刻道:「應該譯作:『月が綺麗ですね』(今夜月色很美)」。

我初中時第一次看到這個故事,我當時覺得這真的一個很美妙的表達,它包含了各種喜歡一個人的心情。正是因為對方出現在自己的世界,彷彿覺得生活中的一切都變得特別有意義更加的美好,因為有對方的存在,連月色都變得更加美麗。一切的事物都變得特別新鮮,所有發生的事情都想要跟對方分享的那種奇妙心情,即使是夜色很美這樣微不足道的事情也想要告訴對方。包括暗戀一個人時,那種想要跟對方搭話又不知道說什麼的矛盾,只好借著「今天天氣真好」「今夜月色真美」之類這樣看似可有可無的話,把自己的情感都藏在這樣簡單的話語中,來表達那種想說又不敢說的心情。

幾年後我更深入了解到這句話的來源,其實「今夜月色很美」最開始的由來是源自於《源氏物語》中的一段話:今夜的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷,從今而後,和你的一切都會成為慰藉我一生的美好回憶,在我剩下的歲月里,我都會懷念今晚和你一起看過的月亮。

想必博覽群書的夏目漱石先生在那個當下一定是憶起了文中的這段話背後所隱藏的「我愛你」的心情吧。

「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」這句話後來因夏目漱石先生的這個典故傳開,成為日本有名的表白聖句。即使大家不知道這個故事的由來,但是幾乎都明白這句話所表達的含義。

第二個典故,在中國來說相對沒有那麼知名。但是有一天跟同屋的神奈川姐姐一起聊到彼此喜歡的日本作家,我們也聊到了上述這個夏目漱石先生的典故。然後她跟我分享,其實在日本有兩個很有名的表達「我愛你」的故事,除了前者夏目漱石以外,還有二葉亭四迷先生的翻譯故事,日本人對這兩個故事也是提到前者必然也想起後者。

1864年出生的日本小說家、俄文翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》時,小說原著中兄妹互訴心意告白的場景讓他頗為頭疼。原文中哥哥表白說「我愛你」,妹妹也同樣回應說「我愛你」,但當時二葉亭四迷很頭疼,這兩個「我愛你」要怎麼翻譯才好呢?在思索許久後二葉亭四迷與夏目漱石不謀而合,同樣沒有選擇直譯,而是選擇用「『わたし、死んでもいいわ』(我死而無憾)」當做「我愛你」的答句, 而原文當中的「いいわ」更偏向女性的口吻,完好的保留住了這層意境。「死而無憾」包含的正是一種「只要有你在身邊,我就算死也值得了」的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情的表達方式可以說是非常的了不起了。但是相對於夏目漱石的翻譯而言,這個可能會顯得更加得沉重一些(當然兩者翻譯的背景前提下也各不相同),這也可能是前者流傳度更高的原因吧。

從以上兩個典故中,我們可以感受到日本人對於表達「我愛你」那種委婉的心情,在中國的文學中詩詞中也有各種關於表達「我愛你」的動人故事,我覺得在亞洲文化里動人的故事大部分是因為文中所表達的意境美。畢竟「愛」這個詞,無論是說給戀人聽還是說給父母朋友聽,其中的含義本身也是只可意會難以言傳的吧。

-END-

一間有良知的留學工作室

致力於將服務做到極致


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 木子小花留學工作室 的精彩文章:

關於「5名中國留學生1名日本人群毆保安事件"事件的看法

TAG:木子小花留學工作室 |