石路花語/詩歌/舒然:《綠蝴蝶》
蝴蝶
我是侃侃
侃侃
00:00/04:27
【作者簡介】:舒然,新加坡永久居民。藝術策展人、詩人。現為新加坡錫山文藝中心理事、新加坡文藝協會會員、新加坡美術總會、藝術協會會員。詩作近年來散見於海內外文學期刊和報章。2016年5月出版首部詩集《以詩為銘》,同年7月出版合集《女人之約》。
石路花語/詩歌(漢英雙語版)/舒然:《綠蝴蝶》
Shu Ran, originally from Ganzhou, Jiangxi, is currently a Singapore Permanent Resident, art curator and poet. As members of the Bukit Timah Literary Centre, Singapore Literary Society, Singapore Art Association. Her literary and art works appear in various local and overseas literary journals and papers. She published "A Poem as My Imprint" as herdebut poetry collection, and also co-authored "A Date withWomen" (a collection of poetry, essays and short stories) in May 2016.
舒然的詩
Poem by Shu Ran
周德成譯
Translated by Zhou Decheng
綠蝴蝶
開不了窗,微涼的燈光
左岸,滑落絲質的影子
綠蝴蝶穿過玻璃
夜夜,來探訪
她呼吸,舊房子的餘溫
她懸浮,懸浮著
不可落地的秘密
懸浮著化不開的等待
等待,左岸花開
等待那人觸動忘塵的弦
等待呼吸聲穿越身體
等待醉在燈光里的飛翔
開不了窗,綠蝴蝶
穿越玻璃,沿著
微涼的燈光
夜夜,來探訪
Green Butterfly
Windows shut:lights remain chilled
Leaving its silkyshadows, at South Bank
The greenbutterfly, through the glass
Is here, night an dnight
In the remaining warmth of the old house
She breathes, she floats
To continue in the relentless waiting
Is the secret that awaits
Awaiting flowers to blossom at the South Bank
Awaiting the unknown response of that man/maiden
Awaiting the body in tune with the breathing
Awaiting in the flight to dreamy lights
Windows still shut; the green butterfly
Through the glass,seeking where
The chilled lights flicker
Is here, night and night
心路有詩語 石縫能開花
本刊宗旨:
既敬名家,亦愛新秀;唯美是求,唯才是舉。
以文會友,不亦樂乎!歡迎關注,歡迎投稿:
(詩歌、歌詞、散文、 詩詞、辭賦、小說、書畫、攝影、 雕刻等文學藝術作品)
手下留香 錦上添花請君點開《石路花語》
※石路花語/詩歌/酈楹:《那藍》
※石路花語/詩歌/張二棍:《雪上,加霜》
TAG:石路花語 |