當前位置:
首頁 > 文學 > 《火星生活》中文譯本出版發行

《火星生活》中文譯本出版發行

《火星生活》是美國現任桂冠詩人特蕾茜·K·史密斯獲2012年普利策詩歌獎的詩集,其中文譯本2018年4月由湖南文藝出版社出版發行。

《火星生活》中文譯本出版發行

《火星生活》中文譯本出版發行

黑人女詩人特蕾茜·K·史密斯哈佛大學本科畢業,在哥倫比亞大學取得藝術碩士學位。從1997年到1999年一直在斯坦福大學做斯特格納詩歌藝術研究。目前在普林斯頓大學任創意寫作助理教授,並曾在哥倫比亞大學、紐約城市大學、美國匹茲堡大學教授同樣課程。已出版《身體的問題》、《魔力》等三本詩集。先後獲「小心惡犬詩歌獎」、「羅納·謝斐作家獎」、「鱈魚獎」、「詹姆斯·勞克林獎」和「精華文學獎」。2017年當選美國桂冠詩人。

《火星生活》中文譯本出版發行

《火星生活》2011年,出版後好評如潮,被評為「紐約時報名著」。這部詩集包括如阿瑟·克拉克和大衛·鮑伊,以及部分為她已故的父親——一位在哈勃太空望遠鏡工作的工程師的輓歌獻詞等不同題材。詩人將人類生活納入宇宙背景之中,試圖教我們去理解人類與宇宙的奧秘,把浩瀚宇宙和漫漫人生、紛繁現實放在一起,積極干預生活與政治,批判社會的不公與人性的黑暗,傾訴生命的哀傷與創痛,體悟並揭示人生的意義。同時,詩人繼承了美國女權運動和女性詩歌的傳統,從女性的身體和自身經驗出發,抒發女性在男權社會和男女關係中感受到的個性壓抑、性別歧視及心理衝突,深層揭示女性與男性,女性與家庭,責任、義務、女性(母性)本能等等錯綜複雜的關係……站在一個更加超拔的高度來看待人類生活,更加智性和客觀。這部詩集的部分作品2015年在《紅岩》刊登後,引起熱烈反響,2016年史密斯和譯者遠洋被授予「紅岩文學獎·外國詩歌獎」。

遠洋是中國作家協會會員。1980年開始創作並發表作品,已出版詩集《青春樹》、《村姑》、《大別山情》、《空心村》等多部。獲「駿馬獎」、深圳青年文學獎、河南詩人年度大獎等。翻譯諾貝爾文學獎、普利策詩歌獎、艾略特詩歌獎詩集20多部,譯詩集《亞當的蘋果園》江蘇文藝出版社出版發行,榮登數十家媒體推薦榜單,入選「全國2014年文學圖書排行榜的Top100」;《夜舞——西爾維亞·普拉斯詩選》、《重建伊甸園——莎朗·奧茲詩選》、《水澤女神之歌——福克納早期散文、詩歌與插圖》(與王冠合譯)、《明亮的伏擊》(奧黛麗·沃德曼獲普利策獎詩集)均獲廣泛好評。

紅岩文學獎獲獎理由

基於她超拔的審美天賦和出眾的洞悉力,史密斯將人類視野置於地外時空,藉助於一枚哈勃望遠鏡的鏡頭,回眸我們的現實和歷史,拓展人類精神生活新視野。在對「宇宙」這一充滿未知的精神場域既定的接近,和永恆的距離感之中,激活了人類詩性的另一面,展開了別開生面的「星際生活」,喚醒了對最不可捉摸人類命運的記憶,而此種冥思的落腳處,卻依然是人間煙火,是生活哲學,這正是史密斯詩歌的高超之處。

同樣,作為詩人的譯者遠洋,打通了英語詩歌進駐現代漢語語境之通道,力圖把握和傳遞原著的特質與神韻。

——紅岩文學獎評委會

《火星生活》中文譯本出版發行

紅岩文學獎獲獎感言

接受紅岩文學獎我深懷感激。在自己的城市、地區、國家擁有讀者是一回事;而發現自己的作品超越地理和語言的邊界到另一個社會,又是另一回事。詩歌的巨大延伸力是當初吸引我打開書捲成為讀者的重要因素,發現自己著迷於另一年代的詩人們,以及那些用作品向我描述著存在於我的世界旁邊、但又完全陌生的世界的詩人們。詩歌使世界迅即變得更加開闊,也更小;對我來說更豐富,也更觸手可及。我依然相信這是詩歌的首要任務,邀請讀者進入更深而更賦予生命的,和每一天、和他人、和他們內心生活的關聯。得知我的作品不僅被翻譯給漢語讀者,並且為受人尊敬的讀者和編輯組成的評委會所認可,我很慚愧,而又興高采烈,謝謝你們!

——特蕾茜·K·史密斯

(遠洋譯)

《火星生活》中文譯本出版發行

對特蕾茜·K·史密斯《火星生活》的評價

遠洋 譯

像在上世紀二、三十年代低俗雜誌上創作現代科幻小說的作家們一樣,史密斯女士的父親是一位在哈勃天空望遠鏡工作的工程師,知曉我們的文化依舊迷戀於作為終極疆域的空間概念。《火星生活》最令人滿意的是,在第一輯宏偉的天空劇之後,以令人眼花繚亂的對2001年的背景調查和對大衛·鮑伊的呼喚,史密斯女士向我們展現出她也能演奏小調。她的火星隱喻妥當貼切,她揭示不可知的地域:誕生、死亡和愛。

——丹納·詹寧斯,紐約時報

《火星生活》是史密斯(獻給她父親)的狂野、深遠的輓歌。它交替著宇宙的廣袤和私密的關注——源自詩人們和眯縫著眼睛瞥見無限的天文學家共享的情形:「膜拜神諭之眼,盼望它發現之物。」史密斯詩歌的焦點,雖然「對著不可能的力量」,像哈勃的鏡頭一樣擦亮了,但常常指向此時此地:這本書交替著親密的、甚至懺悔的、從可能滅絕的觀點來看待的私生活,以及引起共鳴的政治上的、未來不如從前的警告。

——丹·恰森

在《火星生活》里,史密斯顯示出她自己是一個非凡領域的、有雄心的詩人。在驚天動地的壯舉和虔誠地凝視微不足道的一碟雞蛋兩方面都如此令人信服,並非易事……隨著所有這些佳作,《火星生活》首先把我們送入想像的壯麗的寒冷,然後讓我們返回自身,既被改變而又得到慰藉。

——喬爾·布勞威爾,紐約時報書評

催眠般的而又充滿反諷,史密斯最後一輯里的詩歌,有關外層空間的不像內在生命和尋找上帝那麼多……心靈主題貫穿這些詩歌,增加了一個驚人的維度,將取悅於許多讀者。

——圖書館雜誌

當下寫作的最出色的詩人之一。

——加布里埃爾·卡沃克雷西,邁阿密先驅報

在《火星生活》這部充滿活力的詩集里,史密斯向大衛·鮑伊(流行教皇)、斯坦利·庫布里克、哈勃空間望遠鏡、肯尼迪機場等等致敬。這是扣人心弦的星系間的旅行——對瞬息萬變的世界的奇蹟和故障感到驚訝。

——《摩爾》雜誌

這些詩歌巧妙、有趣,是高水準的精心創作。

——舊金山編年史,2011年最好的詩

一部強勁的、令人驚奇、優美的詩集……始終令人驚奇而且技藝高超,《火星生活》驗證了維克多·馬丁內斯(墨西哥裔美國詩人、作家)說法的重要性,即「詩歌是思想的真髓。」

——肖恩·辛格(美國詩人)

帶著大衛·鮑伊和星際旅行的典故,伴隨發現、失敗和奇特的人類生活,《火星生活》想像一種宇宙的原聲音樂。在這些才華橫溢的新的詩歌里,特蕾茜·K·史密斯想像科幻的未來,完全消除任何真正的危險,沉思冥想那讓人們既不接近也不遠離的暗物質,重溫像「愛」和「疾病」這些現在移交給陳舊博物館的通俗概念。這些作品揭示的居住在此地、在地面上的現實生活,在這裡女兒被她自己的父親囚禁在地下室,在這裡明星和歌星走在我們中間,在這裡詩人失去了她的父親,一位在哈勃太空望遠鏡工作的工程師。用卓越的第三部詩集,史密斯確立了自己在她這一代里最優秀的詩人地位。

《火星生活》融合了流行文化、歷史、輓歌、軼事、社會政治評論,說明當代生活的離奇古怪……以書名為題的一首詩,其中包括一切從「暗物質」和「父親……/一直把他的女兒/數十年鎖閉在密室」。對於被證實的阿布格萊布監獄虐待戰俘事件,那種生活雖然遙遠陌生,卻比小說更令人難忘。

——《出版人周刊》,主筆評論

「儘管它有超凡脫俗的標題,但特蕾茜·K·史密斯的《火星生活》密不可分地植根於現實,具有令人震驚的力量。是的,她帶我們在宇宙中嬉戲,思考魔法般的問題和必死的命運——然而,回到大地上,她關於喪父之痛的序列作品是釋放疼痛和沉思的精心傑作。體驗著這部卓越的作品,思考著如何最好地將其深邃的微光簡而言之,我不斷回想那幾輯最具雄心的詩歌中的一首,它的標題就是我體會到的特蕾茜·K·史密斯最新的成就:「我的上帝,它遍布星星。」

——帕特里夏·史密斯,因《謀殺引人注目者》獲得國家圖書獎

無論如何,你遇到這個詞語的世界——這兒的科幻通道,那邊一個一本正經的遊戲——你可以指望找到輓歌。史密斯新詩集展現著那麼多不同的情感——雖然所有詩歌帶著缺憾,《火星生活》卻是優異的。

——哈恩公子

特蕾茜·K·史密斯先前倍受讚譽的詩集奠定了她作為一個沉思默想的詩人、與她同時代的其他詩人不同的地位。在《火星生活》里,她使她高超的天賦充滿令人驚奇的強烈和柔情。

值得注意的標題詩,以及像這樣的許多詩,質詢隱私,聲音暴力,既「知道」又「不知道」,既困惑又啟示。格溫德林·布魯克斯曾經把詩歌定義為「意外」:一種急切和突現的語言。這些堅持不懈的詩歌一次又一次地喚起了這種說法。這本書和這個詩人至關重要、無與倫比。

——特倫斯·海耶斯

《火星生活》中文譯本出版發行

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

中國詩詞大會:飛花令素材來了!
除了「清明時節雨紛紛」,這些清明詩詞也值得欣賞

TAG:中國詩歌網 |