老婆名字還能拼錯?川普的英語,絕對是體育老師教的...
本文授權轉載自公眾號
滬江英語(ID:hjenglish)
好久都不露面的戲精川普,這周又出來搞笑了....
上周,因為美國第一夫人梅蘭妮亞在醫院接受了腎臟手術
(kidney treatment)
。為了迎接妻子的回歸,川普還特意貼心發了推特↓↓
然而,這則推文中,有一處
明顯的拼寫錯誤。
請睜大你的火眼金睛,大家一起來找茬!
但是,川普把自己老婆的
大名「Melania」 硬生生拼成了「Melanie」!
就這不走心的老公,活該梅蘭妮亞在公眾場合都拒絕牽你的手!
拒絕牽手一次↓↓
拒絕牽手二次↓↓
雖然,川普目前已經就刪除了推文,換上了正確的拼寫,但還是登上了外媒的各大首頁版塊。
(論社交媒體的可怕性)
刪改後的推文↓↓
當然,這也並不是川普第一次出現錯誤了...畢竟,川普的英語水平是大家有目共睹。
↓川普式「trumpish」英語了解一下↓
國外網站Advocate還專門盤點了川普的推文錯誤集錦,這英語水平絕對小學老師看了都想打人!
拼寫錯誤
先來看最基礎的單詞錯誤~
1
也沒過去式,tap怎麼就會記成了tapp,這是真的不是手誤嗎?
2
這差的確實有點多啊,我親愛的美國總統,不懂,可以去查查字典....
3
jiao
嘴上說很榮幸,那你倒是把「榮幸」拼拼對啊,總統大人...
4
「史無前例」的行為不是「沒有總統的」行為....
川普,你這渣渣英語怕不是體育老師教的吧?!
5
一句話,21個單詞,有3個拼寫錯誤,當時還一度震驚了不少老外。
loose cannon
(美國俚語)(不屬於任何派別的)我行我素的人;天馬行空的人;變得無法控制的人(或事物);難以駕馭的危險人物
6
loose和lose傻傻分不清楚....
語法錯誤
單詞拼寫都繞的暈頭轉向,更不用說語法錯誤了....
1
後半句led by their fearless作為非限制性定語從句,省略了 which is。因此,lead應該用過去分詞形式led。
2
Forthcoming意思是「即將到來的」,本身就帶有未來時的意思。
搭配正確的be動詞應該是現在時。
至於要建南牆,並不是專有名詞,也不需要大寫!
3
CEOs和CEO』s的真的有這麼難區分嗎???
4
該加撇時,不加撇,不該加,卻加的很起勁了...
5
不說receive把 i 、e 顛倒,光是那個the next number of weeks,我就能笑一年!
6
胡說的英文單詞「nonsense」中間並沒有連字元。而「cover up」動詞片語意思是掩飾,如果中間有了連字元,就變成了名詞。這裡很顯然應該做動詞使用。
Emmm,看完這麼多的簡單錯誤,英大唯一的感覺就是——
原來我的書面英語竟然比美國總統好多了~
畢竟寫出川普這類的作文,還是很容易的!
日本人說的英語太洗腦,分分鐘被帶偏!老外最看好的亞洲口音,竟是Chinglish?!
耗時12年、耗資2億英鎊,英國人只為證明38年前自己錯了…
梅姨用中文向全球華人拜年!這口音是跟四川師傅學的嗎?
為求得一隻熊貓的撫養權,英美荷法等國家連尊嚴都不要了……
美帝:「讓我死!別送我去醫院!」腐國:「啊我要死了!到我了嗎!」
這個英國老頭在長城撿了22年垃圾,不僅閃婚了個中國媳婦,還上BBC被英女王授予勳章!
十四年終於等來《真愛至上》續集!為了「紅鼻頭節」,那些浪漫的、素昧平生的愛,一直都在…
這種古怪的小動物比熊貓還珍貴,你還沒親眼見過,很快就要從地球上消失了…
※虎軀一震:普通事物換個角度看,怎麼竟是這樣…
※內個,他們竟然有兄弟姐妹!
TAG:最英國 |