無本,何以枝繁葉茂?
最新
05-28
學習古文,常見書中要求說,「疏通文意,不必逐字逐句翻譯。」見此要求,可以理解為只要大致了解古文的意思,不避拘泥於咬文嚼字。
似乎這樣學生學習古文的難度就減少了。他們只要了解別人給翻譯的就可以了。不必與古人直接對話。然而,這與陶淵明所說的「好讀書,不求甚解」是兩個意思。
對於古文,以其言簡意賅、音韻和諧而流傳千百年,惜乎後人因懶惰而去掉諸多的「繁文縟節」,甚至筆畫也減少了若干。或許是時代的必然趨勢,就像我們的文字不能停留在甲骨文一樣,總要隨著時代的變遷而改變。
然而,學習古文,焉能捨本逐末乎?
不了解字詞句段、古代背景文化、或所學一知半解,更有甚者,以為只要是能背誦若干古詩文就是繼承老祖宗的精華了,你若從細節入手,彼則呆若木雞,茫然無措,豈不可笑。
如果不從細節入手,這與學習英文,只要看翻譯就行,不避拘泥於單詞的意思有什麼不同,可是英文考試尚且要求國人寫一段簡單的短文。可是,老祖宗的文言文卻沒有要求考生寫一段文言文的試題。學而不懂,學而不用,學之何益?若干年就這樣過來了。我們與古代的文化漸去漸遠,然而另一方面卻在大張旗鼓的倡導傳承古代的文化。當然,都是用白話文簡體字說的。
TAG:迷津者 |