當前位置:
首頁 > 最新 > 英語霸主地位恐將不保?

英語霸主地位恐將不保?

Can English remain the "world"s favourite" language?

By Robin Lustig

Presenter, The Compass: The Future of English, BBC World Service

BBC,May 23, 2018

English is spoken by hundreds of millions of people worldwide, but do the development of translation technology and "hybrid" languages threaten its status?

Which country boasts the most English speakers, or people learning to speak English?

The answer is China.

According to a study published by Cambridge University Press,up to 350 million people there have at least some knowledge of English - and at least another 100 million in India.

There are probably more people in China who speak English as a second language than there are Americans who speak it as their first.(A fifth of Americans speak a language other than English in their own homes.)

But for how much longer will English qualify as the "world"s favourite language"? The World Economic Forum estimates about 1.5 billion people around the world speak it - but fewer than 400 million have it as their first language.

Of course,there is more than one English, even in England.In the historical port city of Portsmouth, for example, the regional dialect -Pompey - is still very much in use, despite the challenges from new forms of online English and American English.

English is the world"s favourite lingua franca - the language people are most likely to turn to when they don"t share a first language.Imagine, for example, a Chinese speaker who speaks no French in conversation with a French speaker who speaks no Chinese. The chances are that they would use English.

Five years ago, perhaps. But not any more. Thanks to advances incomputer translation and voice-recognition technology, they can each speak their own language, and hear what their interlocutor is saying, machine-translated in real time.

So English"s days as the world"s top global language may be numbered.To put it at its most dramatic: the computers are coming, and they are winning.

You are probably reading this in English, the language in which I wrote it. But with a couple of clicks on your computer, or taps on your tablet, you could just as easily be reading it in German or Japanese.So why bother to learn English if computers can now do all the hard work for you?

Do human translators have a long-term future?

At present, if you want to do business internationally, or play the latest video games, or listen to the latest popular music, you"re going to have a difficult time if you don"t speak any English.But things are changing fast.

At Stanford University, in California, Wonkyum Lee, a South Korean computer scientist, is helping to developtranslation andvoice-recognition technologythat will be so good that when you call a customer service help line, you won"t know whether you"re talking to a human or a computer.

Christopher Manning, professor of machine learning, linguistics and computer science at the same institution, insiststhere is no reason why, in the very near future, computer translation technology can"t be as good as, or better than, human translators.

But this is not the only challenge English is facing.Because so many people speak it as their second or third language, hybrid forms are spreading, combining elements of "standard" English with vernacular languages.In India alone, you can find Hinglish (Hindi-English), Benglish (Bengali-English) and Tanglish (Tamil-English).

In the US, many Hispanic Americans, with their roots in Central and South America, speak Spanglish, combining elements from English and the language of their parents and grandparents.

English has changed since Chaucer"s day

Language is more than a means of communication. It is also an expression of identity - telling us something about a person"s sense of who they are.The San Francisco poet Josiah Luis Alderete, who writes in Spanglish, calls it the "language of resistance", a way for Hispanic Americans to hold on to - and express pride in - their heritage, even if they were born and brought up in the US.

English owes its global dominance to being the language of what until recently were two of the world"s most powerful nations: the US and the UK.But now, especially with the rise of China as an economic superpower, the language is being challenged.

If you are an ambitious young jobseeker in sub-Saharan Africa, you might be better off learning Mandarin Chinese and looking for work in China than relying on your school-level English and hoping for a job in the US or UK.

English is regarded in Uganda as a means of getting on in life

In the US itself, learning Chinese is becoming increasingly popular.In 2015, it was reported that the number of school students studying the language had doubled in two years and, at college level, there had been a 50% rise over the past decade.

In Uganda, however, all secondary schools must conduct classes entirely in English, and some parents teach their young children English as their first language.In many parts of the world, English is still regarded as a passport to success.

So is the future of English at risk? I don"t think so, although its global dominance may well diminish over the coming decades. Like all languages, it is constantly changing and adapting to new needs.Until recently, "text" and "friend" were simple nouns. Now, they are also verbs, as in "I"ll text you," or "Why don"t you friend me?"

Computerised translation technology, the spread of hybrid languages, the rise of China - all pose real challenges.But I continue to count myself immensely fortunate to have been born in a country where I can cherish and call my own the language of Chaucer, Shakespeare, Milton and Dickens, even though the language I call English is very different from theirs.

英媒稱英語霸主地位恐不保:中國崛起帶動漢語熱

英媒稱,英國作為全球性語言的日子,可能已開始倒數;誇張點說,電腦正步步進擊,並且佔了上風。電腦翻譯技術、「混合語」的出現,與中國(及中文)的崛起,都是英語面對的真實威脅。

據英國廣播公司網站5月23日報道,地球上哪個國家,能說英語、或正在學習說英語的人最多?答案是中國。

根據劍橋大學出版社的一項研究,中國有3.5億人對英語有一定認識,印度則有1億。在中國以英語為第二語言的人,很可能比美國以英語為母語的人還要多(有五分一美國人在家中說的並不是英語)。

但英語作為「全球最受歡迎語言」的地位,究竟還能維持多久?世界經濟論壇估計,目前全球共有15億人說英語,但當中只有不足4億人以英語為母語。

報道稱,而英語本身也有很多種,即使在英國亦然。譬如在港口城市朴次茅斯,即使在網路式英語和美式英語流行的當下,其地區方言「pompey」仍獲廣泛使用。

英語是全球最受歡迎的「通用語」(lingua franca),即母語不同的人之間最傾向使用的語言。試想像,一個完全不諳法語的中國人與一個完全不懂中文的法國人碰面,彼此之間會如何溝通?很可能就是通過英語。

報道稱,但這是五年前的可能,現在已經未必如此了。因為電腦翻譯與聲音辨識技術不斷進步,這兩人可以說回自己的語言,然後透過機器即時翻譯,理解對方的意思。

這篇文章的原文是英語,但讀者只需要按幾下滑鼠,就可以用德語或日語閱讀。既然電腦能做到這地步,為什麼還要那麼辛苦的學英語呢?

報道稱,現在,要與其他國家做生意、玩最新的電子遊戲、聆聽最流行的音樂,不懂英語都很難做到,但這個情況正在急速改變。

在美國斯坦福大學,來自韓國的電腦科學家李元兼(音)正在研發一項翻譯及聲音辨識技術,希望達到客戶打電話到客戶服務熱線時,分不清接線員是人還是機器的效果。

斯坦福大學機器學習、語言學及電腦科學教授克里斯托夫·曼寧認為,在不久的將來,電腦翻譯技術的水平,一定能與人類譯者比肩。

但這並不是英語面對的唯一挑戰。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 北京西北 的精彩文章:

TAG:北京西北 |