當前位置:
首頁 > 最新 > Second banana千萬不要翻譯為「第二個香蕉」

Second banana千萬不要翻譯為「第二個香蕉」

很多戰友英語很棒,過了專四,專八。但他們在俚語面前有時候頭腦一片空白!因為俚語是非正式英語在考試中基本不會出現,但是在口語交流中是高頻辭彙。畢竟學習語言是為了交流所以積累一定俚語讓口語更接地氣。

今天和戰友一起學習一個短語second banana,按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯錯了。Second banana是一個俚語短語表示1. 在戲劇中,表示(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2. 次要人物,3. 副手,第二把手。說的簡單點就是老二。

怎麼理解second banana意思?banana除了表示香蕉外,在美國口語中是一個俚語單詞人物,喜劇演員,所以不難理解second banana表示配角,次要人物,二把手意思。

舉個例子:

I don"t want to be the second banana.

我不想當配角。

You always play second banana to me.你永遠都是我的替補


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英語美文閱讀 的精彩文章:

生活就是一場宴席,弱者多半會餓死

TAG:英語美文閱讀 |