當前位置:
首頁 > 最新 > 「上海」不僅是個城市,它藏著一段血淚史

「上海」不僅是個城市,它藏著一段血淚史

閑來無事的時候,波叔會翻看舊電影。因為心情不像初次觀看那麼激動,才會注意到一些被遺漏掉信息,會讓人有「撿到寶」的感覺。

比如翻看《愛樂之城》的時候,注意到裡面有句台詞有點意思。

It』s not my fault I got shanghaied.

如果只單是聽這句話,不看字幕,很多人可能會懵了。

I got shanghaied是啥意思?

字幕告訴我們這句話意思是「我被騙了」,言下之意shanghai是個動詞,跟「欺騙」有關。

如果你去查詞典,你會驚奇發現,果真如此。

上海跟老外到底有什麼怨什麼仇?

關於這事,得回到150多年前,一段悲慘的血淚史。

19世紀四、五十年代,上海逐漸成為中國最重要的對外通商口岸之一,外國資本家湧入的時同,外出打工的華工也越來越多。

那些被運到國外的華工,有些是由於本身生活在太貧苦,自願出去「淘金」,但也有不少是被欺騙、拐賣、甚至綁架到國外做苦工,不得不背井離鄉的底層百姓。

美國作家兼傳教士威廉?泰勒(William Taylor)1856年在一本自己的書里提到:

A few years ago, it was very difficult to make up a crew in this port. From "Shanghae, in China," there were seldom any ships returning to California. To get back, from Shanghae, they must make the voyage round the world, which was quite too far away. Hence to get "crews" for Shanghae …they depende…on drugging the men. Crews for Shanghae were, therefore, said to be "Shanghaed"; and the term came into general use, to represent this whole system of drugging, extortion, and cruelty.

當時,加州港的船運公司緊缺船員,一艘船想要去往上海然後返航可不是件容易事,它必須環繞整個世界。

如此遠程又艱苦的航行,一般水手都不願加入。為了補足船員人數,黑心的船商就會用坑蒙拐騙的方式,把中國的壯年男子弄上船。

當時上海有一些洋人開的酒館,他們僱傭娼妓、舞女來招攬顧客,然後在酒中下蒙汗藥。把人迷倒裝入麻袋,然後賣給人販子裝上輪船運往國外。最猖狂的時候,甚至在光天化日之下抓壯丁。

那些喪盡天良的人販子,見有利可圖,便幫著外國人拐賣華工。

這就是所謂的「賣豬仔」。

「賣豬仔」事件背後受害的不僅僅是中國人,部分無辜的外國人也無端躺槍。

上海人民目睹光天化日抓人事件太多,個個人心惶惶。可是長久下去忍耐不是辦法,所以就有人奮起反抗。

1859年7月23日,一艘法國的豬仔船正要啟航,沒想到憤怒的中國人反抗了,結果在船方的暴力鎮壓下死傷數十人,血流成河。

消息一傳開,上海人民都怒了,紛紛聲討洋人,甚至還暴發過罷工熱潮。

憤怒的市民把氣撒在所有洋人身上,看到洋人就來氣,激動起來見洋人就打,很多老老實實的外國商人、官員、傳教士等,一上街就被群毆報復。

這樣一來,上海人民頭上的恐懼就傳移到了外國人頭上,這回輪到他們不敢出門了。

直到進入8月,暴動才被鎮壓下去。

說到底在「賣豬仔」這事上,無論是中國人,還是外國人,都被坑得很慘。

久而久之,美國人就把這種非法行為就叫做「shanghai」,它的含義後來被泛化指一切的坑蒙拐騙的行為。

本來一個好好的城市名,就這樣被人為蒙上一層陰雲。

雖然時過境遷,但英文中「shanghai」一詞所代表的「誘騙、拐賣、強迫(某人做某事)」之意卻被一直沿用至今。

嚴格來說,用shanghai一詞表達「坑蒙拐騙」之意,並不是在污衊或嘲笑中國人,它更像是西方人對自己國家一個犯罪現象的反思。

對於中國人而言,它提醒著我們那段恐怖的歷史。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 波叔很忙 的精彩文章:

每10個人中,就有1人有失讀症。喬布斯、喬納森、湯姆克魯斯……他們都是閱讀障礙患者
10位頂尖教授寫的中國史,為什麼賣瘋了?

TAG:波叔很忙 |