當前位置:
首頁 > 最新 > 論單詞的英文思維

論單詞的英文思維

單詞是英語學習的基石,辭彙不足,其他都是空談。「如何增加辭彙量?」也是我在教書過程被問得最多的問題之一。那今天就和大家分享一下,我是如何積累辭彙的。

非英語專業,大三開始萌生英語學習熱情,有幸師從語言大師宋朝暉,宋老師關於辭彙記憶的一句話我始終記得,「凡走過必有痕迹」。痕迹的深淺取決於你走過的頻率,走的多了,就有了路。為期一周的學習結束後,我用整個暑假的時間記憶單詞。宋老師說他一天要過500個單詞,我給自己設定的目標是300個,當時的我每天要耗費6個小時才能把這300個單詞過一遍,硬撐了一個月,過程太痛苦,記住的單詞並不多,但是大量的辭彙短時間密集的湧入,讓我發現了很多單詞之間的聯繫。隨之,我發現了記單詞的秘密武器,詞源。記住一個單詞,先知道它祖宗是誰。

作為非母語英語學習者,中文思維在我們腦海里已經根深蒂固,我們不可能去按照所謂的「母語學習法」真正像小孩子一樣學習一門語言。我們能做的就是有意識的刻意轉換思維。中國人說英語經常會被說Chinglish, 這並不是中國特色,日式英語Japlish, 印度英語Hinglish,俄式英語Runglish, 西班牙英語Spanglish等等。歸根到底,都是在用母語思維在說英語。那什麼是英文思維呢?想必大家都有被爛大街口號式的「你該用英語思維說英語」說教過一番,不禁讓人反問一句,「什麼是英文思維?」

首先我們要解決,什麼是「中文思維」。 我認為很大程度上在於單詞,中文單詞以兩個片語成的短語為主,比如說,「工廠」「高興」「期待」而對應英文則是一個單詞「factory」」happy」」expect」, 這就是為什麼我們查單詞的時候中文解釋都是對應兩個詞。 還有最讓人頭疼的是幾乎每個單詞都有近10種對應的中文翻譯。幾乎所有的英文單詞都是一詞多義。這導致語境不同,原本認識的詞就和生詞無異,或者有的單詞稍加裝扮,很多人就發現不了,從而產生一種錯覺,單詞怎麼永遠都記不完啊!!!我們回想一下我們小時候是怎麼學中文漢字的,從認識偏旁部首開始的,只是當我們對於整個漢字熟悉後,我們會忽略偏旁部首的作用。漢字是象形文字,只是在化繁為簡後很多單詞已經失去了畫面感。比如,囚,(人在密室),忙(心+亡),龜,日,馬。

而英文中很多原始的構詞元素都保留了下來。其實我們細緻地觀察一下,fact-ory hap-py ex-(s)pect 實際上都是兩部分,割裂之後的單詞就出現了詞根,詞綴。Fact-make製造 –ory place 場所 hap-luck運氣 雙寫p+y adj. 走運的,後來引申為高興的, ex-out外面 spect-look看, 往外面看,中文兩個字期待(往外翹首盼望)。在三個詞的基礎上,我們還能聯繫到很多詞,如manufacture製造 manu-hand fact-make 這個單詞原本是手工生產,現在是機器製造。Mishap 這個單詞就不是不高興,hap-luck mis-wrong 運氣不好,不幸,在解釋單詞的時候要結合本義而不是某個單詞的含義。Inspect look in 往裡面看,檢查。這種直白的構詞就產生了英文單詞的畫面感。這種畫面感其實是強過中文單詞的,英文直接,中文含蓄。Laptop 中文翻譯筆記本電腦,其實外國人構詞的時候可沒想那麼多,lap大腿,top上面,能放在大腿上面用,不用放在桌上用的電腦就叫laptop, 放在桌上的叫desktop,如果能放頭上用,那英文創個headtop我也一點不奇怪。因為有個詞headphone,注意!!!不是頭上的手機,phone-sound 聲音,解詞的時候一定看原始含義,不是某個單詞的引申義。我們通常理解為電話,是因為是常用單詞telephone的簡短表達,tele也不是電,因為中tele-far(遠程) phone聲音,能聽到遠程的聲音,你在北京我在上海,用telephone我就能聽到你遠處的聲音,telework是遠程辦公,不是電工,telescope是望遠鏡不是電鏡。Headphone頭上的聲音,頭上戴耳機有聲音,那headphone翻譯為耳機(中文理解耳朵的機器反而在外國人看來很怪)。

Microphone沒人翻譯成「微話」吧,中文開始沒有這玩意,又不好翻譯,音譯為麥克風,實際上英文思維是仿照microscope顯微鏡,把微型物體放大的鏡片,microphone是把微小聲音放大。當你看到一個單詞就看到一幅景象的時候,記起來是非常容易的。並且在遇到類似的場景是,單詞會主動浮現。

第二個,說一下英文單詞的通性。舉個例子,Bank, 這個單詞大家都知道是銀行的意思,以至於有的化妝品把Water bank翻譯成水銀行,這就是典型的中文翻譯,直譯。

銀行的中文解釋只有一種:通過存款、放款、匯兌、儲蓄等業務,承擔信用中介任務的信用機構。「水銀行」根本不符合中文思維,照這個翻譯「spermbank」 應該譯為「精子銀行」。

「water bank」 就是典型的英文思維。在英文中,bank的解釋有十幾種,主要有動詞存錢,河岸,斜坡,一排(事物),儲庫。大家的第一反應肯定是,這些解釋也差太遠了吧。我起初記單詞的時候也一直困擾著,直到我開始理解英語單詞的通性。因為英語單詞一詞多義,所以在不同的語境中,可以使用一個單詞,不像中文那樣不得不換詞表達。那我們找一下Bank這些解釋的通性,銀行是用來儲蓄錢的,河岸呢,儲水,河岸是斜坡,河岸是一排的。是不是聯繫起來了。所以river bank河岸,blood bank 血庫,sperm bank 精子庫 data bank 資料庫 a bank of windows 一排窗戶。英語一個詞,中文得換著法子對應。 還有一個注意點,英語中的單詞,一個詞多個詞性,bank,可做動詞,可做名詞,我們去ATM會看到self-service banking, 手機mobile banking,中文直譯為「自助銀行」 「手機銀行」 可你有沒有注意到bank+ing。為什麼加?其實這裡的bank並不是作名詞「銀行」解釋,而是動詞「辦理銀行業務」ATM不是銀行,手機上更沒有銀行。這就是典型的外來語直譯成中文,因為中文沒有這種思維存在,但為什麼現在都這麼說,習慣成自然。就像在辦公室聽到兩外教討論long time no see到底是英文還是中文,有一個外教居然鐵定說是英文。而對於沒習慣的表達,比如說price/pricing 全都翻譯成價格則視為錯誤,pricing 是price的動詞+ing變名詞,但還是動詞含義,譯為「定價」。記住英文單詞可以一詞多用,中文很多情況並不可以。我們現在使用的中文也好,英文也好,都是演變多的,但別忘了,在幾千年前這些單詞本就存在,很多單詞的是我們這個時代的人賦予它的含義。每個時代對某個單詞都有每個時代的定義。有些單詞各個時期的含義都沿用至今,所以就有了諸多含義。要把這些涵義串聯起來,就得看看它們共同的祖宗是誰。給大家舉個肌肉命名的例子,學生物那會,很疑惑為什麼手臂肌肉叫肱二頭肌,肱三頭肌,大腿有股四頭肌肉,直到我碰到這幾個詞,疑惑解除,「biceps/triceps/quadriceps」這明明都是中文直譯英文啊。

「Bi-two tri-three quadr-four」 bi有bicycle 兩個輪子(cycle) triple(三倍)quadruple(四倍) .」 cep」由」cap」變形,cap-head 同源詞有capital(首都,首就是頭、大寫首字母大寫) captain(隊長,船長,機長,上尉,通性:帶頭人),per capita(這個詞單獨看capita 不是英文,拉丁語,意思就是頭 per每 per capita 每個頭,數人頭,每個人,中文譯文人均 GDP per capita 人均GDP)所以這些肌肉的命名全是英文直譯,我也查閱了其他和身體相關的名詞,基本全是直譯,比如說epinephrine epi-upon(上) nephr-kidney(腎)所以不難得出這個單詞譯為腎上腺素。歸根到底,解剖學是人家先有的,中文沒有的東西翻譯過來就是「英文思維」。直到詞源如何就能迅速擴大辭彙量呢。看bicyle,兩個輪子,中文沒有翻譯成兩輪車,但是呢,我們有獨輪車,三輪車,英文對應也有unicycle(uni-one 一個單位),tricycle,為什麼不譯為兩輪車呢,我的理解是,當時都是人力或者牛馬拉的,後來外國人騎了自己能動的車,中國人彷彿覺得自己能動,那就叫自行車吧。英文里也有「自行車」但不是bicycle,而是automobile 汽車,auto-self自己 mobile移動,這是英文的邏輯。那我們想想能不能在這個單詞的基礎上聯想出一些詞。一分為二,先看bi- ,我們可以聯繫到bilingual (雙語) lingu-al 是langu-age(名詞後綴) 詞根lingu, 依次類推語言「trilingual,quadrilingual」 我們也很容易的猜出:「lingu-ist」 語言學家,-ist 在某方面有成就的人,中文對應「家」。Lingustic -ic-形容詞後綴 語言的, linguistics –s 學科 如economics 經濟學 physics 物理。 其它有bi-的詞包括:biweekly 兩周一次的、雙周刊 bimonthly 兩月一次的,雙月刊, bilateral 雙邊的 等等。我們再看cycle,那就更多了,recycle re-again 反覆轉圈,中文兩個字「循環」 「recyclable」可回收的 –able 能夠 形容詞後綴 cycling 騎行 這裡把cycle作動詞解,cyclist 騎行者 life cycle 生命周期,如果把它的同源詞circle算上,能衍生出的詞更多,如circus 馬戲團(圓形的帳篷)circle/cycle 的祖宗是circum, 如circumstance(環境 circum 環 stance-stand 站,以站立的點為中心周圍的一圈就是環境)circumference (圓周長) 。關於記單詞我還想強調一點,一定要有邏輯性,舉個生活上的例子,男生的衣櫃一般都慘不忍睹,本人也是典型代表之一。經常出現為了找一件衣服,費半天功夫翻遍整個櫥櫃,或者出門太趕,穿兩隻不同的襪子出門的情況。這和記單詞是一個道理,如果你記得時候囫圇吞棗,毫無邏輯可言,那麼你就得時候就到處翻,最後還翻不到,只是依稀記得曾經放在哪裡了。相反呢,有的人就能準確的說出,藍色的領帶在左手邊第三格抽屜。系統性的記單詞,你找的時候就非常有效,我認為,通過詞源聯想記憶,就能做到這一點。從單詞的起源去理解,從而聯繫所有與之相關的詞,構建屬於你自己的單詞網路。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 VocabJunkie單詞有毒 的精彩文章:

TAG:VocabJunkie單詞有毒 |