哆啦A夢原來有這麼多奇葩的譯名?最後一個我忍無可忍
動漫
06-02
《哆啦A夢》是我們非常經典的童年動漫,我們也都知道這部動漫是從國外的引進的,可是早期的時候哆啦A夢的譯名竟然這麼奇葩,最後一個我忍無可忍
首先我們來回顧下最經典的版本吧
這個版本是非常熟悉的,也就是我們現在經常在說的「哆啦A夢,大雄,靜香,胖虎,小夫」,這其實也被默認為了比較正確的版本了,只要和這個不同的版本多多稍稍的會覺得尷尬,有沒有?現在我們就來看看幾個比較奇葩的版本吧。
版本一——機器貓
這個版本其實也算熟悉,小的時候確實也經常看到稱呼哆啦A夢為機器貓的那個版本,不過也確實是更早的版本。這個名字其實也是比較直接的描述了我們哆啦A夢(日語羅馬音發音就是Doraemon)的特性。這頭藍胖子就是一頭來自未來的育兒機器人,而且他還是一個貓的形象。這個名字其實也是挺和諧的。
版本二——小叮噹
至於這個版本對於「哆啦A夢」的翻譯其實我們聽得也不少。而這麼翻譯的道理也有跡可循,「叮噹」這東西和小孩子也有著不可分割的關係,其實也預示著類似於吉祥的意思吧。其實也覺得這個翻譯也還是能夠接受啊。
版本三——阿蒙
沒錯上面的就是對哆啦A夢的翻譯,這個很奇葩有沒有,你要直譯就用完整點的,「阿蒙」怎麼都覺得怪怪的?尤其是這兩個文字怎麼都和藍胖子的這個形象很不符合有沒有?但是這個版本其他主角的翻譯同樣也很奇葩,大雄叫「康夫」,靜香叫「小靜」,小夫叫「小強」,最關鍵的是胖虎盡然叫做「大雄」?這個要讓人怎麼能過適應呢?
你說這最後一個奇葩么?我實在忍無可忍。
※心理承受考驗:這幾部動漫黑暗致郁,絕望度爆表,你們能承受么?
※木葉十二小強四位美女中,誰的實力相對弱一點?
TAG:翔君 |